Джуд Деверо - Желание
- Название:Желание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Желание краткое содержание
Желание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Какие дети? Вы только что сказали о каких-то детях, которые ни в ком не нуждаются.
- Ах да, я имела в виду несколько сирот. Симпатичный пастор сказал, что они остались одни в каком-то месте... Сейчас вспомню, как оно называется. Джони, кажется.
- Джорнадо? Они там, в этом старом полуразвалившемся городе-призраке?
- Вот именно. Он сказал, что голодные дети остались одни. Ничего, они найдут себе что-нибудь поесть, а возможно, и нет. В конце концов это не твоя забота. Почему бы тебе не побыть в постели, я бы принесла что-нибудь. Я довольно хорошо и быстро готовлю. Я...
- Дети остались одни? Без еды?
- Да, он так сказал. Ты не возражаешь против чашечки горячего шоколада? Или, может быть...
- Я еду к ним, - решительно сказала Нэлли, вставая с постели.
- Не думаю, что ты должна это делать. В конце концов, это какие-то детишки, и кого заботит, голодают они или нет.
- Это меня заботит. Вы не знаете, в каком месте они находятся, на какой улице в Джорнадо?
- В какой-то лачуге. Нэлли, ты не можешь отправиться туда одна.
- Я должна. Детей нельзя оставлять без присмотра. Отец поехал в Денвер, вероятно, на нашем кабриолете, поэтому я найму другой.
Берни вздохнула, стараясь скрыть улыбку.
- Если ты решила ехать, можешь взять мой экипаж.
- Вы не будете возражать?
- Конечно, нет. Пока ты ходишь за экипажем в конюшню, я приготовлю кое-что из еды.
Как только Нэлли вышла из дома, Берни вынула из сундука изумрудную волшебную палочку и помахала ею над кроватью. Перед ней появилась большая корзина.
- Итак, что бы такое поесть? - пробормотала Берни, взмахнула рукой, и рядом оказалась парочка корнуэллских кур, завернутых в копченую свиную грудинку, и фаршированные хрустящие хлебцы с консервированными овощами.
Берни долго колдовала, вызывая все новые продукты, блюда и вины. К ним она прибавила красивую кружевную скатерть, сервиз лиможского фарфора и роскошное столовое серебро.
Откинувшись на стуле, потягивая бренди, добавленное в кофе, она отправила в корзину продукты и столовые принадлежности. Конечно, все не уместилось в одном месте. Берни еще раз пришлось поколдовать над корзиной.
"Они ничего не заметят, - сказала себе Берни. - Влюбленным всегда все кажется волшебным: звонят колокола, а им кажется, что это ради них. В маленькой корзине может оказаться огромное количество еды, и, несомненно, они уничтожат все за один присест".
По мановению палочки корзина сама поплыла вниз по лестнице. Увидев девушку, Берни взяла корзину в руки. Кабриолет уже ждал Нэлли.
- Всего хорошего! - крикнула ей вслед Берни.
Вернувшись в маленькую гостиную, она вынула из кармана волшебную палочку и помахала ею. Комната моментально исчезла, и Берни увидела железнодорожную станцию. Джейс Монтгомери стоял перед билетной кассой.
- Извините, сэр, - сказал ему билетный кассир, - но вы пропустили свой поезд.
- Пропустил? Я пришел на пятнадцать минут раньше.
Кассир взглянул на настенные часы, затем на свои, карманные.
- Да, вы правы, - нахмурился он. - Не помню, чтобы поезд когда-либо приходил раньше расписания. Позже - да, но раньше - никогда.
- Когда будет следующий поезд? - раздраженно спросил Джейс.
- Он... - Кассир, посмотрев в расписание, замешкался. - Странно. Обычно поезда через Чандлер проходят каждые полчаса, но сегодня нет ни одного в течение четырех часов. - Кассир пожал плечами. - Может быть, это из-за сочельника?
- Ну и сочельник! Ну и Рождество! - проворчал Джейс и, взяв чемодан, отправился в отель. Сейчас у него было одно-единственное желание - напиться так, чтобы не вспоминать о своем пребывании ни в Чандлере, ни в Колорадо.
Берни взмахнула палочкой, и Джейс исчез. Еще один взмах, и она увидела Терел, которая в одном из магазинов Денвера переругивалась с несговорчивой женщиной из-за шелковой блузы. Продавцы валились от усталости, обслуживая сотни настойчивых покупательниц.
"Возможно, я перестаралась с распродажей", - призналась она сама себе, опять взмахнула палочкой и увидела улицы Денвера. "Итак, дорогая Терел, кого мы можем для тебя найти? Кого-нибудь достойного, способного сделать тебя счастливой". Берни внимательно разглядывала улицы, пока не увидела старый двор, заполненный фургонами и экипажами. В глубине двора шестеро детишек: трое из них дрались, катаясь по земле. Напротив, не обращая внимания на детей, сидел на козлах крупный неопрятный, но довольно симпатичный фермер.
- Так-так, кто ты? - Берни подключилась к компьютерной сети, чтобы получить распечатку. - Джон Тайлер, - прочитала она. - Возраст: тридцать два года, вдовец с шестью неграмотными, крикливыми детьми. Выращивает свиней. Очень беден и всегда будет бедным. Добрый. Страстный в постели.
Берни опять посмотрела на мужчину, спустившегося с козел фургона на землю.
- Неплохо, совсем неплохо. Берни внимательно присмотрелась к детям. Они были очень хорошенькие, но не чище поросят.
- Именно в этом нуждается Терел: заботиться еще о ком-нибудь, кроме себя.
Несколько лет приготовления пиццы, уборки в доме, стирки должны хотя бы немного научить ее скромности и послушанию.
По взмаху волшебной палочки изображение разделилось на две части: на одной стороне - Берни, на другой - Джон Тайлер.
- Прекрасно, детки, - сказала Берни, положив шоколадку в рот. Встречайтесь и влюбляйтесь, и не просто влюбляйтесь. Влюбляйтесь безумно, страстно и навсегда. Поняли?
Она снова помахала палочкой, и Терел, опустив блузу, которую рассматривала, тотчас направилась к входной двери магазина.
В это же время Джон Тайлер из бесплатной столовой для бедняков шел навстречу Терел.
Берни прошептала:
- Терел - Тайлер. Звучит неплохо. Могло бы быть хуже.
Следующий взмах волшебной палочки означал, что теперь Берни решила позаботиться о Чарлзе. Он всегда был таким скупердяем, что фактически превратил в рабыню свою старшую дочь.
Берни наблюдала за Чарлзом во время деловой встречи. Видела, что он не спускал глаз с бизнесменов, заказывавших ленч, и содрогался при мысли о счете.
"Ему требуется человек, который поможет" ему тратить деньги", подумала Берни.
Она нашла для Чарлза хорошенькую вдовушку лет под пятьдесят, которая считала невежливым разговаривать о деньгах и не имела представления о связи между ее очень дорогими платьями и тем фактом, что ее муж умер, оставив вдову без пенни в кармане.
- Ну-ка, Чарли, влюбись! - приказала Берни и взмахнула палочкой. - Она позаботится о нем.
- А теперь давай прослежу за Нэлли.
После взмаха палочки она увидела Нэлли, которая на кабриолете только приближалась к городу-призраку Джорнадо.
Нэлли нужно было осмотреть дома в поисках детей, так что время у Берни еще было.
Она помахала палочкой над собой, и ее одежда внезапно изменилась. Теперь на ней был черный бархатный костюм для прогулок и кокетливая шляпка, надвинутая на левый глаз. Подойдя к входной двери дома Грэйсонов, она щелкнула пальцами; пошел дождь, раздались раскаты грома, подул сильный ветер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: