Линда Миллер - Лили и майор
- Название:Лили и майор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Миллер - Лили и майор краткое содержание
Лили Чалмерс мечтала только о двух вещах - о собственной ферме и о встрече с сестрами, которых не видела с детства. И у нее не было ни малейшего желания выйти замуж. Но гордая невинная Лили не знала, что такое настоящее желание, пока не увидела майора Калеба Холидея...
Лили и майор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лили снова взялась было за ложку, но тут же отложила ее в сторону. Сжав руки в кулаки, она выпалила:
- Ты ведь не был верен Сандре. Почему я должна рассчитывать на иное?
- Да потому что я тебя люблю - во-первых. А во-вторых, я уже объяснял тебе: я никогда не спал с Сандрой.
- Но ведь я тоже, возможно, не смогу спать с тобой, Калеб, если забеременею. Что ты станешь делать тогда?
- Ждать, - отвечал он. А потом с лукавой улыбкой добавил: - И приложу все старания к тому, чтобы соблазнить тебя. Ты, конечно, могла этого до сих пор не заметить, но вообще-то я чертовски искусен в подобных делах.
Лили зарделась, кое-что вспомнив. Она не могла не признать простого факта: Калеб мог заставить ее улечься с ним в кровать одним лишь взглядом или прикосновением. И это ее в немалой степени беспокоило - не важно, была ли виновата в этом его искушенность в любовных утехах или же унаследованная ею от матери горячая кровь.
- Я успела заметить, - призналась она.
Калеб посмотрел на нее долгим взглядом, а потом снова принялся за еду. Его молчание говорило лучше всяких слов.
- Ты уже устроил перевод Джадда Ингрэма? - поинтересовалась Лили, покончив с содержимым тарелки. Ей ужасно хотелось слышать его голос, не важно, станет ли он говорить с ней ласково или равнодушно.
- Он заключен под стражу, - сообщил Калеб, также отодвигая пустую тарелку. - Полковник решил устроить ему примерное наказание.
- А именно? - спросила Лили, у которой по телу побежали мурашки.
- В законе оговорен ряд мер, с помощью которых солдат призывают к порядку, Лили.
- Например? - Лили поднялась со своего места и подошла вплотную к Калебу, заглянув ему в глаза.
- Например, публичная порка, - со вздохом ответил он.
- Без суда? - воскликнула Лили, не на шутку испугавшись. Хотя она и ненавидела Джадда Инг-рэма всей душой, ни за что на свете она не пожелала бы ему столь жестокой кары.
- Полковник Тиббет облечен достаточной властью, чтобы судить об его виновности или невиновности, а также принимать во внимание предыдущие проступки этого типа.
- Если ты допустишь столь варварскую расправу над этим несчастным, Калеб Холидей, я клянусь, что до конца жизни не стану даже разговаривать с тобой, - заявила Лили, кладя руку ему на плечо. Но это был вовсе не жест ласки или расположения.
- Если ты будешь продолжать поступать по-своему, мы в любом случае скоро расстанемся, - возразил он, отшвыривая стул и руку Лили. - Что же я, по-твоему, могу потерять?
- Свою честь, - объявила Лили.
- Когда речь идет о мужчине, посмевшем наложить на тебя лапы, я становлюсь бесчестным, - грубо признался он, в два шага оказавшись у двери и срывая с крючка висевшую там полевую шляпу.
- Куда ты? - спросила она, вцепившись в спинку стула и наблюдая, как он нахлобучил шляпу и взялся за дверную ручку. - Ты же не бросишь меня вот так здесь...
- Мне надо подумать, - отвечал Калеб. - Если я тебе понадоблюсь, ты найдешь меня в моем кабинете.
- Ну что ж, когда ты вернешься, то меня здесь не застанешь.
- Но ведь ты не удерешь слишком далеко, не так ли? - Его улыбка больше напоминала оскал, а глаза казались потухшими, и в изгибе губ и опущенных плечах Лили ясно разглядела тоску. - Я готов поспорить на что угодно, что без моего обручального кольца на пальце ты не посмеешь взглянуть в глаза даже Гертруде.
Калеб был прав, и мысль об этом пронзила Лили, словно жало. Теперь, когда ее коттедж сгорел, ей некуда было податься.
Медленно она отвернулась от Калеба и пошла прочь из кухни, но как только за ним захлопнулась дверь, ее охватили сомнения. Одиночество было Лили не в новинку, и она знала, как бороться с этим чувством, но теперь его усугубило отсутствие Калеба и его гнев.
Она решила осмотреть дом, стараясь удержаться от плача. В кабинете она обнаружила множество книг, расставленных на полках, и их присутствие несколько ободрило ее истерзанную душу. Всегда, когда жизнь оборачивалась к ней своей жестокой стороной, она находила убежище в книгах.
После долгих поисков она нашла роман, переведенный с французского, зажгла огонь в камине, засветила фитиль в китайской лампе и уселась в кожаном кресле.
Книга оказалась намного интереснее всего, что Лили доводилось читать до сих пор, и расширенными от переживаний глазами она жадно пожирала страницу за страницей. Героиня романа оказалась вовлеченной в череду ужасных приключений, и Лили переживала так, словно сама оказалась их участницей.
Часы на каминной полке пробили двенадцать, когда она наконец кончила читать и поставила роман обратно на полку. И в тот же миг из мира вымысла Лили вернулась в грустную реальность.
Она по привычке вспомнила о сестрах и пожелала поскорее оказаться вместе с ними, но кое-что еще не давало ей покоя. Калеб покинул ее, чтобы "подумать", и до сих пор не вернулся домой.
Уж не поскакал ли он, невзирая на ночь, в Тайлервилль, чтобы обрести утешение в объятиях какой-нибудь новой любовницы?
Лили обхватила себя руками за плечи и прикусила губу, стараясь не поддаваться панике. Она с силой повторила себе, что не имеет права возмущаться тем, что делает Калеб, коль скоро не является его женой.
Гордость не позволила Лили дать Калебу понять, что она ждала его, и она погасила огонь в камине и направилась наверх.
Там она отыскала комнату, наиболее удаленную от спальни Калеба, и вошла внутрь. Посидев у окна и полюбовавшись залитыми серебристым лунным сиянием домами и палисадниками, она скинула с себя платье и улеглась в кровать.
Чистые простыни не носили на себе запаха Калеба, и это одновременно приносило ей облегчение и боль. Она с головой укрылась одеялом и замерла, напряженно прислушиваясь, не раздастся ли внизу стук входной двери.
***
Когда Калеб вернулся домой, проведя долгие часы в своем кабинете, погруженный в раздумья, он не нашел Лили в своей кровати. И хотя этого следовало ожидать, ему стало больно. На какое-то мгновение ему даже пришла в голову мысль, что она могла убежать - подкупить часовых, чтобы ей позволили выехать из форта ночью.
Но сердце говорило ему, что Лили где-то рядом, и от этого он немного успокоился.
Найдя Лили в комнате для гостей - разметавшись по постели, отбросив в сторону одеяло, она забылась беспокойным сном, - Калеб осторожно укрыл ее, поцеловал в лоб братским поцелуем и удалился.
Несмотря на огромное облегчение оттого, что нашел Лили целой и невредимой, Калеб не мог унять тревоги. Клубок противоречий, возникавших в его отношениях с Лили, становился все туже, и этому не было видно конца. Раньше в жизни Калеба все было ясно, и он считал, что делает то, что хочет делать. Но теперь с каждым новым днем он все больше сомневался в этом.
Единственное, в чем Калеб был теперь уверен: он хочет Лили и нуждается в ней - не только в постели, но во всей своей жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: