Кристина Додд - Свеча в окне
- Название:Свеча в окне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристина Додд - Свеча в окне краткое содержание
Свеча в окне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В первый раз за лунный месяц они остались по-настоящему одни, и им было неловко. Все их прежние встречи были спонтанными, сладостными падениями из вертикального положения в горизонтальное. Сегодня ночью не нужны были ни спешные раздевания, ни тайные договоренности, ни какие-нибудь особенные соблазны. Они стали мужем и женой. Они имели полное право лежать в кровати вместе.
- Я говорил тебе, как ты очаровательно сегодня выглядела? - спросил он тихим бархатным басом.
- Спасибо.
Улыбка у нее вышла довольно натянутой, и она бросилась подыскивать какие-нибудь еще слова.
- Даже без моего нижнего белья?
Тут же ей пришла в голову мысль; зачем она напомнила Уильяму об этом?
Уильям заерзал на кровати.
- Ну да. Отсутствие кое-каких вещей под твоим на рядом все время напоминало мне о... мне понравилось. Да.
Снова воцарилась тишина, пока Сора не вспомнила что надо спросить:
- А ты выиграл ту игру в мяч?
- Да. Да, моя команда победила с небольшим перевесом. Мы сначала проигрывали, но, когда ты пришла, я заиграл хорошо, и мы победили.
Он снова заерзал, немного ближе, и Сора почувствовала небольшое облегчение.
- Мне понравились твои друзья,- с готовностью произнесла она.
Уильям тихо засмеялся.
- Все?
- Большинство,- уступила она, торжественно глядя на него.
- А ты понравилась им.
Подняв покрывало, Уильям скользнул под него и прижался к Соре.
Она села, сел и он, бедра их тесно прижались, руки соприкоснулись.
Не отодвинуться ли ей? А вдруг он подумает, что она его сторонится, или решит, что она освобождает для него место?
Уильям двинул бедрами, и Сора съехала в сторону, так что решать ей ничего не пришлось.
- А тебе понравились эти меха?
Он вытащил что-то руками из-под одеяла.
- От них дух захватывает.
Сора хотела сказать это от всего сердца, но перестаралась и ответила так, словно успокаивала его.
- Я надеялся на то, что тебе понравится.
Его огромные руки придвинулись к ней ближе, и ее колени ощутили бархатное прикосновение.
- Из всех этих шкурок можно сшить тебе накидку. Из всех, кроме одной, и догадайся, что мы с ней сделаем?
Сора сидела очень смирно, не в состоянии догадаться, что так возбуждающе щекотало ее ногу. Ласковое бархатное поглаживание заскользило вверх по ее ноге, и Сора потянулась, чтобы на ощупь определить, что это такое.
Отведя в сторону ее руку, Уильям произнес с придыханием:
- Нет. Это моя часть свадебного подарка.
Захватывающая дух ласка переместилась на торс Соры, и от острого прилива удовольствия мускулы ее живота Расслабились.
- Уильям,- задохнулась она.- Это один из соболей?
- Да. Он погладил мехом ее шею. - А что мы будем с ним делать?
Уильям надавил ей на плечо.
- Ляг,- потребовал он.- Я покажу.
***
Ее пробудило царапанье в дверь. Вставать ей не хотелось. Господи, после прошедшей ночи ей вообще не хотелось покидать постель, и особенно в этот холодный предрассветный час. Однако царапанье возобновилось, и продолжительный, скорбный писк, чувство долга и осознание того, что Була ни за что не отступится, заставили Сору выбраться из теплого гнездышка на груди Уильяма.
- Ну же, Була,- прошептала она, набрасывая на себя коричневое домашнее платье.- Я сейчас, глупый ты пес. И зачем я вечно иду у тебя на поводу?
С тихим бурчанием и стонами Сора сдвинула сундук, вышивальный столик и скамейку в сторону. Остановилась и прислушалась к дыханию Уильяма; если она и разбудила его, то он притворяется спящим с энтузиазмом полностью удовлетворенного мужчины.
Сора открыла дверь на бурный призыв Булы и стала чесать у него за ушами.
- Тс-с.
Она прислушалась к звукам в большом зале. Никто сознательно не двигался. Несколько человек зашевелились на полу, быстро перевернувшись или простонав от каких-то кошмарных снов.
- Выведи меня, пес.
Вцепившись в шерсть на холке Булы, Сора пошла за ним, а он повел ее через лабиринт спящих тел к лестнице в дальнем конце зала. Сора отодвинула засов на двери и открыла ее под скрип петель. Нащупав стену, которая помогала ориентироваться, она стала спускаться вниз. Воздух становился все свежее и прохладнее, и Була бежал вперед, радостно сопя носом. Он все больше и больше вырывался вперед нее, стуча когтями, пока не добрался до самого низу. Тут он остановился, и Сора ожидала услышать, как он заскребется о наружную дверь. Этого не произошло; до нее донеслось интенсивное, громкое сопение, а затем раздался короткий, испуганный лай.
Сора поспешила вниз, удивляясь необычному поведению Булы. На последних двух ступенях она зацепилась ногой о какое-то препятствие,- тяжелое препятствие, но которое немного подалось вперед, но не сдвинулось. Споткнувшись, Сора вскрикнула, потеряла равновесие и полетела со всей силы на камни лестничной площадки. Она пребольно ударилась щекой. Одна рука подвернулась, и Сора всем своим весом опрокинулась на собственный локоть. С колен, коснувшихся камня, содралась кожа.
Боль пронзила ее; сознание отключилось, однако когда она пришла в себя, то услышала, что крик ее еще отдается эхом на лестнице. Локоть гудел от удара, а кожа на лице распухла.
- Боже,- простонала Сора.- Что это?
Була обнюхивал ее и скорбно выл.
Нащупав путь обратно на лестницу, Сора протянула руку и прикоснулась к предмету, о который она споткнулась. Под рукой она ощутила грубую домотканую материю, а затем теплое тело в одежде прислужницы. Пальцы ее стали все более энергично описывать круги, стремясь нащупать хоть искру жизни в этой женщине. Ничего не происходило, никакого движения, и когда Сора прикоснулась к искаженному болью лицу, то поняла, почему. Шея женщины была сломана и наклонена под неестественным углом.
Над ней послышались шаги, они застучали вниз по лестнице, и Сора в ужасе посмотрела вверх. Она не могла определить голоса, те голоса, которые она должна была узнать и которые резанули ее слух. Она закричала:
- Кто это? Скажите мне, кто это?
Голоса стихли, а затем Чарльз произнес с холодной медлительностью:
- Это Хоиса. Хоиса, та шлюшка, которая назвала вас ведьмой. Хоиса, служанка, которую вы вчера грозились убить.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
- Это Чарльз.
- Да нет же, говорю тебе.
- Тогда кто? - спросил Уильям.- Ты настаиваешь на том, что это не Чарльз, но кто же тогда? Несчастная Сора ходила взад и вперед, касаясь рукой зла, чтобы ориентироваться в пространстве.
- Не знаю,- призналась она.- Но голос не тот.
- Не тот! - с грохотом опустил на стол чашу Уильям.- Господи Боже мой, он же фактически обвинил тебя в убийстве Хоисы, когда напомнил гостям о том, как ты угрожала ей.
Сора открыла было рот, но промолчала.
Уходило лето, разъезжались и гости. Они трусливо бежали, пересказывая необычайные события во время свадебных торжеств и запасаясь рассказами на предстоящую зиму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: