Джоржетт Хейер - Сильвестр
- Название:Сильвестр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржетт Хейер - Сильвестр краткое содержание
Сильвестр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Для меня была очень большая честь получить приглашение от ее светлости, сэр, - в тон ему ответила девушка.
- Не окажете ли честь поговорить со мной несколько минут перед тем, как уйти?
После этого вежливого вопроса все спокойствие моментально покинуло мисс Марлоу.
- Нет... я хочу сказать, что не могу больше здесь оставаться! Дело в том, что... бабушкин кучер не любит долго ждать.
- Знаю, - кивнул Сильвестр. - Поэтому я и велел Рису отослать беднягу домой.
Феба остановилась посреди лестницы.
- Отослали его домой? - переспросила девушка. - А вы не соизволите мне объяснить, кто дал вам...
- Я побоялся, что он простудится.
Девушка воскликнула с негодованием:
- Вам и в голову не могла прийти такая мысль! И даже если бы вы подумали о его здоровье, вам было бы наплевать, простудится он или не простудится!
- Этой стадии я еще не достиг, - покачал головой герцог Салфорд. - Но вы должны признать, что я делаю успехи. - Он улыбнулся Фебе. - Только не смотрите на меня так! Я обещаю, что вы вернетесь на Грин-стрит в одном из моих экипажей... только чуть позже. - Феба поняла, что Сильвестр продемонстрировал ей один из тех примеров, когда он всегда добивается своего, о чем совсем недавно говорила его мать.
- Значит, я должна оставаться в вашем доме, пока вашей светлости не будет угодно вызвать экипаж? - враждебно подсмотрела на него девушка.
- Нет. Если вам противна даже мысль о том, чтобы поговорить со мной, я пошлю за кучером немедленно.
Феба поняла, что Сильвестр был не только высокомерен, но и неразборчив в средствах. И что самое главное, решила Феба, с ним небезопасно оставаться наедине. Его глаза улыбались, но за улыбкой крылось очень тревожное выражение.
- Это... я вас уверяю, герцог, совершенно не нужно мне ничего... объяснять, - бормотала девушка.
- Вы даже себе представить не можете, с каким облегчением я выслушал ваши слова, - ответил Сильвестр и повел ее через холл к открытой двери, в которую виднелась просторная комната со шкафами, заставленными книгами. - Я и не собирался ничего вам объяснять, уверяю вас! Я бы предпочел скорее назвать это гибельным, чем излишним. Не войдете ли в библиотеку?
- Какая... какая приятная комната! - выдавала из себя Феба, оглядываясь по сторонам.
- Да, и сколько у меня книг, не правда ли? - любезно заметил Сильвестр, закрывая дверь. - Правда, я прочитал их не все.
- Я не собиралась говорить ни то, ни другое! - заявила мисс Марлоу. Что вы хотели мне сказать, сэр?
- Всего два слова. Моя прелесть! - ответил Сильвестр и обнял Фебу.
Бороться было бесполезно и, пожалуй, недостойно. К тому же ни для кого не секрет, что сопротивление маньякам чревато непредвиденными последствиями. Поэтому мисс Марлоу решила доставить удовольствие этому опасному сумасшедшему. Она положила руку ему на плечо и даже слегка ответила на его объятие. Затем Феба прижалась щекой к его груди и с ее языка сорвалось:
- О, Сильвестр!..
- Воробей! Воробей! - сказал Сильвестр, обнимая ее еще крепче.
Удовлетворенная его довольно разумным ответом и придя к выводу, что глава рода Рейнов взял себя в руки и находится сейчас в здравом рассудке, Феба облегченно вздохнула и сообщила, стараясь его успокоить:
- Я не собиралась говорить вам такие злые слова!
- Какие именно, моя драгоценная? - осведомился Сильвестр, снова впадая в состояние полного слабоумия.
- Что вы хуже... Уголино. Удивляюсь, как вы еще не ударили меня!
- Вы прекрасно знаете, что я никогда даже волоска на вашей головке не трону, Воробей. У вас очень изящная шляпа, но позвольте мне снять ее! попросил Сильвестр, развязывая тесемки. Он снял шляпу и отбросил в сторону. - Так лучше!
- Я не могу выйти за вас замуж после того, как написала "Пропавшего наследника"! - постаралась смягчить удар Феба, однако при этом еще крепче прижалась к герцогу.
- Не только можете, но и должны. Пусть мне придется силой притащить вас к алтарю! Иначе я не смогу восстановить свою репутацию.
Феба Марлоу задумалась над его словами, и ей в голову неожиданно пришла удачная мысль.
- Сильвестр, я знаю, что нужно сделать. Я напишу книгу, в которой сделаю вас положительным героем!
- Нет уж, спасибо, дорогая! - с большой твердостью возразил герцог Салфорд.
- А что вы скажете, если я напишу продолжение "Пропавшего наследника", заставлю графа Уголино совершить новые ужасные преступления, и он в конце концов закончит свою жизнь на эшафоте?
- Господи, помилуй! Воробей, вы вне всяких сомнений самая неисправимая фантазерка на свете! Я говорю - нет!
- Но, если я напишу продолжение, в котором Уголино погибает, тогда все поймут, что он просто не может быть вашим прообразом, - подчеркнула Феба. Особенно, если я посвящу роман вам. Это не будет иметь для вас никаких последствий, поскольку я могу подписаться просто "автор".
- Превосходная идея! - кивнул Сильвестр. - Одно из тех высокопарных посланий, где большими буквами в заглавии будут написаны мои имя и титул, а дальше последует Милорд, как вы предпочитаете меня называть, потом несколько страниц, на которых очень часто будет встречаться "ваша светлость" и восхваления...
- Я об этом даже не думала! Наверное, мне пришлось бы долгие недели ломать голову, о чем же написать, ведь кроме вашего высокомерия...
- Прекратите называть меня высокомерным! Если когда-то это и было мне свойственно, что я лично отрицаю, то теперь, после встречи с вами и Томасом, я избавился от него окончательно. - Сильвестр замолчал, повернулся к двери и прислушался. - А это, если я не ошибаюсь, Томас! Легок на помине! Вам не кажется, Воробей, что он первый должен нас поздравить? Он ведь так старался соединить нас...- Герцог Салфорд приоткрыл дверь. Томас Орде только что вошел в дом и начал подниматься по лестнице. - Томас, загляните в библиотеку. Я хочу вам сообщить одну интересную новость! - добавил герцог, глаза которого радостно загорелись при виде пышного букета цветов в руках юноши. - Будьте любезны, объясните, что это такое?
- Да так, ничего, - грубовато ответил Том, краснея. - Я увидел эти цветы и подумал, что ее светлости они могут понравиться. Она вчера вечером сказала мне, что скучала в Чансе по весенним цветам.
- Вот как! Значит, приударяете за моей матушкой? Надеюсь, вам не придется быть моим отчимом.
- Так шутить нельзя! - с большим достоинством ответил Том.
- Ты абсолютно прав! - похвалила Феба Тома, когда тот вошел в библиотеку. - Цветы - приятный знак внимания. Миссис Орде обязательно бы похвалила тебя за это.
- Именно это я и... О, клянусь Юпитером! - воскликнул Том, переводя вопросительный взгляд с Фебы на Сильвестра.
- Да, вы угадали! - кивнул герцог Салфорд.
- Замечательно! - заявил юноша, пылко пожимая ему руку. - Давно не испытывал такой радости. Особенно приятно узнать об этом, учитывая то, что ты, Феба, вела себя как последняя дура. Я вам обоим желаю огромного счастья! - После этих слов юноша обнял Фебу, посоветовал научиться вести себя прилично и тактично стал откланиваться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: