Джоржетт Хейер - Сильвестр
- Название:Сильвестр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржетт Хейер - Сильвестр краткое содержание
Сильвестр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У Фебы начала болеть голова. Раньше с ней часто случалось такое, когда ее ругала мачеха, леди Марлоу.
- Отведите меня к бабушке! - взмолилась девушка. - Я не знаю, зачем вы пригласили меня на вальс. Неужели нельзя было поговорить в более подходящем месте?
- Можно, но с какой стати я должен выбирать другое время? Я провожу вас к леди Ингхэм, когда закончится музыка. Вы неблагодарны, Воробей, хотя должны быть очень признательны мне!
- Не называйте меня Воробьем! - возмутилась Феба, обиженная его тоном.
- Да, это имя не идет вам, - согласился Сильвестр. - Как вы хотите, чтобы я вас называл? Может, Сойкой?
- Отпустите меня! Вы можете не обращать на меня внимания... но зачем же оскорблять меня!
Однако герцог Салфорд только крепче сжал ее руку.
- Вы могли бы сказать спасибо за то, что я не заметил ваше присутствие! Известно ли вам, что бы произошло, если бы я решил не обращать на вас внимание? Вы хоть догадываетесь, сколько пар глаз сейчас следят за нами? Если бы я не пригласил вас на танец, то все подозрения, что вы и есть автор этого гнусного романа, немедленно бы подтвердились, и завтра вы бы с ужасом обнаружили, что превратились в изгоя общества. Впрочем, вы заслужили такую участь. Должен признаться, у меня был сильный соблазн так с вами и поступить, но тогда я бы действительно стал похож на вашего отвратительного героя! Можете рассчитывать на мою поддержку, мисс Марлоу. Только помните, что мы у всех на виду и слушайте меня с улыбкой. Завтра я заеду за вами на Грин-стрит и повезу в Парк. Это развеет все сомнения.
Это оказалось последней каплей, которая переполнила чашу терпения Фебы Марлоу. Она вырвалась из объятий герцога Салфорда, не думая о последствиях такого неосмотрительного шага, и бросилась к бабушке. Глаза девушки застилали слезы. По дороге к спасительному углу она столкнулась с несколькими танцующими парами и не заметила, что все присутствующие недоуменно смотрели то на нее, то на Сильвестра, стоявшего в центре бальной залы с побелевшим от ярости лицом.
На следующий день после бала у Каслрегов самочувствие леди Ингхэм резко ухудшилось. Сэр Генри заявил, что ее светлости нужно отдохнуть и ни в коем случае не волноваться. Леди Ингхэм велела дворецкому отказывать в этот день всем посетителям. Мисс Марлоу тоже чувствовала себя совершенно разбитой и провела весь день в маленькой гостиной, никого не принимая.
Но когда Хорвич, пожилой дворецкий ее светлости, замогильным голосом известил об этом двух гостей дома на Грин-стрит, то это сообщение, удручив молодого мужчину, совершенно не тронуло женщину.
- Ее светлость примет меня! - уверенно заявила миссис Ньюбэри. - Однако вы правильно делаете, Хорвич, что предупреждаете меня не волновать леди Ингхэм.
- Я не могу отвечать за ее светлость, мадам. Пойду справлюсь, примет ли она вас.
- В этом нет никакой необходимости! Ее светлость в своей гардеробной? Я знаю дорогу.
Осмелевший от успеха, которого добилась решительная дама, второй гость твердо заявил:
- А меня обязательно примет мисс Марлоу! Будьте добры, отнесите ей мою визитную карточку!
Миссис Ньюбэри взбежала по лестнице и, постучав в дверь, негромко спросила:
- Дорогая леди Ингхэм, можно войти?.. Надеюсь, вы не сердитесь на меня... Ну, скажите же, что не сердитесь.
Оба окна были наполовину закрыты шторами, в воздухе стоял сильный запах уксуса. К миссис Ньюбэри приблизилась худощавая женщина и прошипела, что ее светлость нельзя беспокоить.
- Это ты, Джорджиана? - раздался едва слышный голос вдовы. - Я так плохо себя чувствую, что почти ничего не вижу. Наверное, ты все равно поступишь по-своему, несмотря на мои запреты. Всем наплевать, если я лягу в могилу!.. Поставь стул для миссис Ньюбэри, Мукер, и уходи!
Неприветливая служанка неохотно придвинула стул гостье и оставила их одних. Джорджиана, глаза которой постепенно привыкли к полумраку, подошла к софе и села на стул. Она произнесла беззаботным голосом:
- Я пришла не расстраивать вас, мадам... а попытаться помочь. Надеюсь, мне это удастся!
- Никто не может мне помочь, - леди Ингхэм покачала головой с мрачной обреченностью. - Конечно, ни к чему спрашивать, знает ли уже весь город о том, что произошло вчера на балу у Каслрегов.
- Думаю, что сплетни разнеслись по всему Лондону, - откровенно призналась Джорджиана Ньюбэри. - Шарлотта Ретфорд заезжала ко мне сегодня утром. Не буду скрывать, она рассказала, что люди оживленно обсуждают вчерашний бал. Шарлотта описала мне события прошлой ночи, и... о, я подумала, что я должна приехать к вам, поскольку, даже если Феба и написала этот роман, мне все равно она очень дорога. Пусть Лион и считает, что не стоит лезть в чужие дела, я обязательно помогу, чем могу.
- Наверное, сейчас уже никто не сомневается, что именно Феба написала "Пропавшего наследника", - заметила вдова. - Когда я думаю о том, что сделала для нее вчера вечером... ты не поверишь, но мне даже почти удалось убедить Салли Джерси и эту тупицу Ианту Рейн в том, что все эти разговоры, будто Феба сочинила роман, досужие сплетни... Где мои нюхательные соли?
- Почему же она написала эту книгу, мадам? - допытывалась Джорджиана. Люди могут подумать, будто она ненавидит Сильвестра, но ведь это не так!
Вдова между вдохами из флакончика с нюхательной солью просветила гостью на этот счет, потом отхлебнула нашатырного спирта, разбавленного водой, и откинулась на софу. Миссис Ньюбэри несколько минут сидела молча, погруженная в раздумье, и, наконец, прервала затянувшееся молчание.
- Никогда бы не поверила, что Сильвестр способен предать Фебу, что бы она ему ни сказала.
- Феба сама себя предала! Это же надо - бросить мужчину одного посреди бальной залы! Я сделала все, что могла, Джорджиана, но какой смысл был придумывать, будто бы у нее закружилась голова и она почувствовала себя дурно, когда Сильвестр стоял злой, как черт? Я никогда не прощу его, никогда! Довести девушку до такого срыва на балу! Бог свидетель, я не оправдываю девочку, но Салфорд поступил жестоко! И я не могу даже утешиться мыслью, что она превратила его в посмешище, потому что при этом Феба сломала себе жизнь! - печально произнесла вдова.
- Должно быть, Сильвестр здорово разозлился, - заметила Джорджиана, нахмурившись. - Поэтому и не подумал о последствиях, к которым приведет выяснение отношений с Фебой на балу. Подобные необдуманные и жестокие действия совершенно не свойственны ему, мадам, вы же это сами знаете. Ничто не вызывает у Сильвестра большего негодования, чем нарушение приличий. Может, действительно Лион все-таки прав.
- Не думаю! - резко произнесла леди Ингхэм.
- Я тоже, мадам, - согласилась любимая супруга майора Ньюбэри. - Лион заявил, будто это касается только Сильвестра и Фебы. Он даже предложил мне заключить пари, поскольку я в любом случае не собираюсь оставлять эту ссору их внутренним делом. Я знаю, каков бывает Сильвестр, когда начинает одно из своих обычных a suivie* ухаживаний, но на этот раз он повел себя совсем иначе. Вот мне и подумалось: не значит ли это, что у него родилось настоящее сильное чувство?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: