Энн Кри - Сделка с судьбой
- Название:Сделка с судьбой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Кри - Сделка с судьбой краткое содержание
Сделка с судьбой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Я приехала к вам по делу, милорд.
- Простите, миледи. Но моими делами занимается мой поверенный. Впрочем, в данном случае... - Ленивый взгляд скользнул по ее лицу и опустился ниже. Я буду рад сделать исключение.
- Это личное дело.
Господи, и что это за привычка краснеть по всякому поводу, подумала она.
- Личное? Любопытно, леди Джефриз... Особенно если учесть, что мы не знакомы.
- Дело касается не меня, а моего брата.
- Вашего брата? Прошу вас, сядьте, - небрежным жестом он показал на кушетку, - и расскажите, чем я могу помочь.
Не спуская с нее взгляда, он сел напротив.
- Я сестра Джеймса Уиткомба. - Розалин стиснула руки на коленях, стараясь унять волнение. - Полагаю, с ним вы знакомы.
- Немного... Продолжайте.
- Мне известно, что он проиграл вам свое поместье.
Вытянув ноги и скрестив на груди руки, Стэмфорд внимательно посмотрел на нее, и она увидела, что его взгляд еле заметно посуровел.
- Стало быть, вы здесь по просьбе брата?
- Конечно, нет. Он был бы вне себя от ярости, если бы узнал, что я пришла к вам. Умоляю вас не говорить ему об этом.
- Мне бы и в голову не пришло. Но какое отношение это имеет к вам?
- Как какое? Он мой брат, и поместье всегда принадлежало нашей семье.
- Насколько я понимаю, сейчас оно принадлежит вашему брату, и он волен распоряжаться им по своему усмотрению.
- Да, это так, но мне кажется, что с вашей стороны недостойно таким образом отнимать у человека его наследство.
- Не намекаете ли вы, миледи, что я шулер?
- Вовсе нет! Я только имела в виду, что вы воспользовались неопытностью брата. Я думаю, что...
- Я ценю ваши родственные чувства, миледи, но вашего брата едва ли можно назвать зеленым юнцом. Никто не заставлял его ставить на кон свое поместье. Я не держал пистолет у его виска. Ему не стоило делать такие высокие ставки, коли у него не было возможности их покрыть. Сожалею, что вы потеряли поместье, но я ничего не могу поделать.
- Не понимаю одного, - Розалин вся пылала от негодования. - Зачем вам еще одно поместье? У вас их и так, полагаю, предостаточно.
Лорд Стэмфорд расхохотался.
- Разве поместий бывает слишком много? Уверен, я смогу придумать, что с ним делать. Но мне все еще невдомек, чего вы хотели добиться своим приходом?
Он стал бесцеремонно ее разглядывать. Розалин подумала, что еще никого в жизни так не презирала, но она заставила себя остаться спокойной.
- Я надеялась, что удастся прийти к какому-нибудь соглашению. У меня нет возможности сразу вернуть вам всю сумму, но я могла бы... Она вдруг запнулась, увидев, как блеснули его глаза. Наглый, циничный взгляд окинул ее лицо, потом - фигуру, на секунду задержавшись на груди. Розалин оцепенела: еще никто, даже муж, никогда на нее так не смотрел. - Какое же соглашение вы имеете в виду, моя дорогая леди? Как правило, я не совершаю сделок, чтобы получить карточный долг, но в данном случае, полагаю, мы можем прийти к обоюдному согласию. Вы не совсем в моем вкусе, но у вас хорошая фигура и вы... довольно хорошенькая.
- Простите?.. - вымолвила Розалин в замешательстве.
Когда оскорбительный смысл дошел до сознания, ее захлестнула ярость. Она вскочила.
- Так вы решили, что я пришла к вам за... этим? Да я лучше проведу всю жизнь в долговой яме или повешусь, но не унижусь до такого. - Ее голос дрожал от гнева.
Розалин бросилась к двери, но Стэмфорд преградил ей дорогу и поймал за руку. У нее перехватило дыхание от его пугающей близости. Она попыталась высвободиться, но он держал ее железной хваткой.
Неужели он собирается наброситься на нее? Розалин глянула ему в глаза, опушенные чересчур длинными для мужчины ресницами. Они взирали на нее с лукавой теплотой.
- Постойте, леди Джефриз. Покорнейше прошу принять мои искренние извинения. Боюсь, я неправильно истолковал ваши намерения. Дайте мне возможность исправиться и расскажите, что именно вы хотели.
- Мне надо идти... Отпустите, пожалуйста, руку.
Он тут же повиновался, но, взяв за подбородок, поднял ее голову так, чтобы заглянуть в глаза.
- Не пугайтесь. Обещаю не соблазнять вас у себя в гостиной. Это, знаете ли, моветон.
Он еще смеет издеваться! Отведя его руку, Розалин смерила маркиза надменным взглядом.
- Больше мне вам нечего сказать!
Лорд Стэмфорд неподвижно стоял, загородив широкой спиной дверь и скрестив руки на груди.
- Я не дам вам уйти, пока вы не объясните, зачем пришли. Вы должны дать мне шанс искупить мою вину. Я вел себя недостойно.
- Не могу не заметить, что сейчас вы ведете себя не лучше.
- Боюсь, мое поведение редко можно назвать примерным, - признался он, но было ясно, что он ничуть не раскаивается. - Многие дамы упрекали меня в этом. Однако вернемся к вашей просьбе.
Розалин снова залилась краской. Он посмел сравнить ее с другими дамами, а всем известно, с какими именно женщинами он водит знакомство. Но было очевидно, что спорить с ним нет смысла: он явно намерен не отпускать ее до тех пор, пока она не скажет, зачем пришла.
- Я хотела договориться с вами о том, как выплатить долг брата и вернуть Меритон. Я не могу заплатить сразу его полную стоимость, но какую-то часть вернула бы уже сейчас. У меня есть кое-какие сбережения и небольшой дом в Лондоне. Я выплачивала бы долг частями. Разумеется, с процентами.
- Простите, миледи, но я не могу выполнить вашу просьбу. - Он вдруг стал серьезным.
- Почему?
- Ваш брат должен мне, и я уверен, что он не одобрит ваше вмешательство. Если вам удастся
договориться с братом, он может сам ко мне обратиться. Я буду рад рассмотреть его предложения, но не могу обещать, что верну поместье.
- Понимаю. - Только бы не расплакаться. - А теперь разрешите мне уйти.
- Скажите, леди Джефриз, вы тоже питаете слабость к картам?
- Конечно, нет. Я почти не умею играть в карты.
- Жаль, что не все так трезво оценивают свои возможности, - рассмеялся лорд Стэмфорд.
Он открыл дверь, и Розалин, не обращая внимания на предложенную им руку, спустилась в холл. Он проводил ее до экипажа.
- Вы часто бываете в Лондоне, леди Джефриз?
- Редко, - ответила она, не поднимая на него взгляда.
- Я так и думал. Вам следует знать, что неприлично приезжать ко мне без сопровождения. Удивлен, что ваш муж разрешил вам это.
- К вашему сведению, хотя это вас не касается, я вдова, а не молодая девушка, и поступаю так, как считаю нужным.
- Но вы должны были взять с собой хотя бы горничную. У меня не совсем безупречная репутация. Респектабельные дамы не приезжают ко мне одни.
- Я... была убеждена, что вы джентльмен. - Боюсь, ваша доверчивость могла вам навредить. Я не джентльмен.
- Зачем же этим хвастаться?
- Надеюсь, мы с вами еще встретимся, леди Джефриз.
Не отрывая от нее взгляда, он поднес к губам ее руку. Она тут же ее отдернула.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: