Миранда Ли - В любви все средства хороши
- Название:В любви все средства хороши
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание
В любви все средства хороши - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но это больше не имело для нее никакой ценности и казалось очень поверхностным. Единственное, что ее теперь привлекало в мужчине, так это честность и прямота.
Лия обернулась и посмотрела через витрину кафе на Гаретта, со счастливым видом развалившегося в белом пластиковом кресле, яркий пляжный зонт отбрасывал тень на его красивое лицо.
Интуиция подсказывала Лии, что Гаретт прямодушный и честный человек. К тому же он обладал внешностью ее мужа, которая все еще сводила ее с ума.
Лия смотрела на него и чувствовала, как в ней снова начинают бурлить предательские мысли.
Как жаль, что она не встретила его первым...
- А вот и ваш заказ, мисс, - сказал наконец мужчина за стойкой. - Я все положил на поднос.
- Спасибо.
Гаретт выпрямился, увидев Лию с подносом, и снял солнечные очки.
Лия споткнулась, заметив тот взгляд, каким он окинул ее с головы до ног. В его блестящих голубых глазах сияло восхищение. На какое-то мгновение его взгляд задержался на ее обнаженном животе, а затем медленно переместился на интимную выпуклость груди под тугим розовым топиком.
Лия вдруг почувствовала, как ее грудь возбуждается под этим сексуальным, изучающим взглядом, и ее охватила паника. Она едва не споткнулась о край тротуара, но устояла на ногах и снова направилась в сторону Гаретта, а молочные коктейли угрожающе колыхались в бокалах.
- Держи их! - вскричал Гаретт, срываясь с места и выхватывая из ее рук серебряные коробочки.
Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.
- Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.
Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.
- Ты все сделала очень хорошо, - похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.
Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.
- Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. - Она села и взяла свою салфетку. - Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.
- Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, - сухо добавил он.
И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению - она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи...
- Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? - спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.
- Каждый день.
- Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?
- Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.
- Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.
- Да, - мрачно сказала она. - И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!
Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.
- Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?
- Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.
- Жертвы? - озадаченно спросил он. - Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.
Лия в ответ лишь покачала головой.
- Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?
- Мне казалось, это тоже играет большую роль.
- В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!
- Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, - заметил Гаретт.
- Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! - огрызнулась Лия.
- Возможно, ему нужна была только ты.
- Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.
- А ты убеждена, что он все время лгал тебе?
- Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, - продолжала она прерывающимся голосом. - Особенно, когда он... когда я...
Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.
Гаретт казался ошеломленным.
- Я... я не хочу больше о нем говорить, - произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.
Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме. Лия нахмурилась, чувствуя в нем что-то неуловимо знакомое. Мужчина на мгновение повернулся в ее сторону, и она едва не задохнулась от волнения.
- Господи! - вскричала Лия. - Найджел!
Глава ШЕСТАЯ
- Кто? - переспросил Гаретт, оглядывая улиНо Найджел исчез.
Лия почувствовала, что дрожит, ее вилка позвякивала о стоящую рядом пустую тарелку.
- Это был Найджел, - сказала она, задыхаясь. - Личный пилот Джерарда. Он... он наблюдал за мной. Я в этом уверена. Он следил за нами!
- Что? - Гаретт вскочил на ноги. - Где он? Покажи мне!
- Он уже ушел.
- Но он не мог далеко уйти. Хочешь, пойдем за ним? Я пойду с тобой.
- Господи, только не это.
- Почему нет?
Лия вся дрожала, чувствуя себя абсолютно разбитой.
- Господи, Лия, немедленно успокойся, - твердо сказал Гаретт. - Он всего лишь человек.
- Кто? - горько спросила Лия. - Найджел или Джерард?
- Они оба. Ну а теперь скажи, ты точно уверена, что видела этого Найджела?
Уверена ли она? Лия видела его всего лишь пару секунд. Найджел был обычным мужчиной и ничем не выделялся среди остальных людей. Он обладал неяркой внешностью, был невысоким и бледнокожим.
- Нет, - наконец произнесла она устало. - Думаю, не уверена.
- Если бы Джерард оказался в Бруме, то обязательно бы сам встретился с тобой, ведь так?
- Да уж. - Джерард далеко не трус, не то что его жена.
- Тогда все в порядке. Его нет в Бруме. Должно быть, ты обозналась. И неудивительно - ведь ты такая нервная и беспокойная. Наверное, в этом виноват я.
- Я действительно немного запуталась, - расстроенно произнесла она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: