Лори Макбейн - Тьма перед рассветом
- Название:Тьма перед рассветом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лори Макбейн - Тьма перед рассветом краткое содержание
Тьма перед рассветом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- С вами все в порядке? - сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели лихорадочным огнем.
- Да. Благодарю вас, - выговорил Данте с трудом и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать его тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился в рукопашную с каким-то злополучным контрабандистом. Не повезло бедняге, как-то вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.
Ноги будто налились свинцом. С трудом передвигая их и пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел по берегу, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал одного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.
Джек Шелби осторожно заглянул в потайное отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного лазанья по скалам, да и пробираться наощупь в темноте по узкому, извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх было опасно. Но Джек все карабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.
Его желтые, словно у дикого зверя глаза, горели безумным огнем. Перед мысленным взором одна за другой вставали страшные картины того, чему он стал свидетелем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.
В его лихорадочно горевшем мозгу мелькнула слабая мысль, уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь она была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у неё жизнь.
Но Данте Лейтон был жив до сих пор. Он ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудь, а его Летти, его девочка вот уж который год лежала в сырой земле.
Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше были ему преданы, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Вестли Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинки против лучших его людей. Ну, он не забудет этого, в бессильной ярости поклялся Джек Шелби. Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит им и отомстит ненавистному Лейтону.
Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Джек Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.
Да здравствует бестрепетное время, что королей раздоры успокоит,
И подлую личину обмана вдруг сдернет, чтобы правда воссияла.
Шекспир
Глава 35
Усевшись за туалетным столиком, Бесс Сикоум пристально вглядывалась в свое отражение в зеркале. В сумерках тускло блестела его позолоченная оправа. Лицо, что смотрело на неё из зеркала, приводило в отчаяние Бесс и это было довольно странно. Обычно на неё действовала умиротворяюще неувядаемая красота этого лица, но сейчас чем больше она вглядывалась в себя, тем больше себя ненавидела.
- Будь я проклята, если буду и дальше корчить из себя шлюху, прошипела она, с яростью дергая запутавшийся в густых волосах гребень. Эти черные, как вороново крыло блестящие пряди всегда льстили её самолюбию. Но так было только до тех пор, пока Бесс не увидела, как солнце играет в пышных волосах цвета жидкого золота.
Повертев головой из стороны в сторону, она придирчиво осмотрела твердую линию упрямого подбородка, по привычке отметив свежесть и упругость кожи. Сколько ни вглядывалась Бесс, но так и не смогла обнаружить ни единой морщинки на гладком, словно атлас, прекрасном лице. Не было даже веселых лучиков в уголках глаз, которые обычно бывают у женщин, любящих посмеяться. Впрочем, со вздохом призналась она, в последние годы у неё не было особых причин для веселья.
Только в бархатные темные глаза Бесс так и не решилась заглянуть. Она все ещё не могла забыть горестного выражения на нежном личике Реи, и до сих пор сердце Бесс ныло, когда она вспоминала, как та, другая, вздрогнула и отшатнулась, словно от удара, услышав её слова. Проклятье, подумала она! В конце концов, эта женщина - моя соперница, так что мне за дело до её страданий?
Бесс решительно повернулась спиной к зеркалу и бросила взгляд на огромную, пустую постель, в которой вот уже больше двух лет проводила одинокие ночи. Из груди её вырвался тяжелый вздох. Как это было просто посеять разлад между Данте и его прелестной, молодой женой. Но в памяти опять встало лицо потемневшее лицо Данте, когда тот увидел горе и изумление в глазах Реи. С безошибочным инстинктом любящей женщины Бесс поняла, что потеряла его навсегда. Никогда раньше она не видела такой нежности на этом суровом, мужественном лице. Да и ни на чьем другом, если вспомнить, устало подумала она.
И при всем своем желании Бесс не смогла найти в своей душе хоть каплю ненависти к этой девочке-невесте, что Данте привез с собой в Мердрако. По ней было видно, что и сама она без памяти влюблена в Данте. Страсть кипела в них обоих и это чувство было ей неподвластно, была вынуждена признаться Бесс.
Сжав ладонями гудящую голову, она запустила пальцы в густую копну блестящих волос, откинула их назад и решительно встала на ноги. Бесс бросила в зеркало последний взгляд. На этот раз она отважилась заглянуть в глаза своему отражению. Теперь она знала, что собирается сделать. Может быть кто-то и решился бы назвать её дурой, но в душе Бесс Сикоум наконец воцарился покой. Она решилась довести дело до конца и убедить леди Рею Клер в том, что между её мужем и его бывшей возлюбленной ничего не произошло минувшей ночью. Бесс взглянула на часы. Было уже довольно поздно, но, будь все проклято, если она позволит сомнениям терзать её душу ещё и следующую ночь. Глубокой ночью, без приглашения, она отправится в Мердрако.
Джек Шелби затаился во тьме коридора. Он разглядывал компанию, коротавшую время у камина и в глазах его ясно читалось сомнение. По губам вдруг скользнула зловещая улыбка - они явно не подозревали об опасности, которая таилась во тьме. Он вдруг поймал себя на том, что с невольной жалостью разглядывает прелестную светловолосую леди Рею. Но Джек давно уже понял, что нет лучшего средства сокрушить врага, чем завладеть тем, чем тот дорожит больше всего на свете. А для Данте не было ничего дороже его молодой жены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: