Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Название:В твоих пылких объятиях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях краткое содержание
В твоих пылких объятиях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ричарда в эту минуту терзали сомнения, и он не смотрел на Седжмора. Тот решил воспользоваться представившимся ему преимуществом и нанес новый удар. Ричард краем глаза заметил движение и среагировал на него инстинктивно, как хорошо отрегулированный боевой механизм. Взмахнув шпагой, он ударил своего единокровного брата в грудь.
Седжмор с протяжным стоном рухнул на землю. Ричард, ногой отбросив в сторону упавший на землю кинжал, склонился над поверженным противником.
- Черт, не повезло, - простонал Седжмор, - а ведь я мог заполучить и эту женщину, и ее земли. - Судорожно вздохнув, он добавил:
- Но лучше уж умереть здесь, в грязи, нежели в Ньюгейте.
Ричард едва не застонал от душевной боли: исполненная сарказма манера Седжмора говорить была его, Ричарда, манерой.
- Позволь, я позову врача, - сказал он, желая сделать хоть что-нибудь, чтобы облегчить страдания раненого.
Седжмор поморщился от боли:
- Не надо врача. Лучше послушай, что я скажу. Моя мать умерла родами. Управляющий твоего дяди изменил мое имя на Седжмор и под этим именем воспитал меня как своего сына. Но я всегда знал, что я не такой, как он.., знал, что я благородного происхождения. Перед смертью он сказал мне правду.., о том, кто я такой.., и кто мои родители, а также сообщил, что у меня есть брат, который позорит имя своих предков тем, что пишет глупые пьесы...
- Уж лучше бы ты помолчал. Тебе вредно разговаривать... Позволь мне все-таки тебе помочь.
Но помощь Седжмору уже не требовалась. В горле у него что-то забулькало, он закрыл глаза и умер.
Тяжело вздохнув, Ричард вложил шпагу в ножны, поднял с земли дагу Седжмора и, распрямившись, окинул взглядом бездыханное тело своего незаконнорожденного брата.
"Еще один грех в копилку моего отца", - подумал он и начал читать молитву по умершему.
После этого, взвалив тело своего единокровного брата на плечо, он направился к конторе мистера Хардинга. Никто ни о чем его не спрашивал и остановить не пытался. Люди всматривались в его белое как мел лицо и освобождали ему путь.
Оказавшись у дома мистера Хардинга, Ричард положил тело на землю и, прежде чем войти в контору адвоката, снял с себя камзол и накрыл им лицо Седжмора.
В ту же минуту, когда он вошел, Элисса заметила у него на белой рубашке кровь и устремилась к нему.
- Что случилось? Ты ранен?
- У вас состоялась дуэль? - с волнением поинтересовался Уил.
Хотя мистер Диллсворт и молчал, лицо у него было такое же бледное и взволнованное, как у мальчика.
Отворилась дверь кабинета, и появился мистер Хардинг собственной персоной. Вид у него, как всегда, был непроницаемый.
- Нет, дуэли как таковой у нас не было. Пойдем, Элисса, мне нужно переговорить с тобой и мистером Хардингом.
А ты, Уил, подожди здесь, у двери. Мы недолго.
К большому удивлению Элиссы, Уил подчинился Ричарду сразу, не задавая привычных вопросов. Но что Уил - она сама без малейшего колебания подчинилась отданной негромким голосом команде Ричарда.
В кабинете Хардинга Блайт рухнул в кресло и некоторое время сидел молча. Элисса стиснула в ладонях его руку. Мистер Хардинг опустился на свое привычное место за большим конторским столом и устремил на Ричарда холодный рыбий взгляд, в котором застыл вопрос.
Ричард заговорил, описывая происшествие во всех подробностях. Мистер Хардинг слушал его молча и очень внимательно. Элисса же время от времени прерывала его речь громкими восклицаниями, выражавшими изумление, ужас и негодование.
- Я принес его тело сюда. Ничего другого мне просто в голову не пришло, - закончил тихим голосом свой рассказ Ричард. - Отражая его удары, я оборонялся, не более того, но меня не покидает мысль, что мне придется за это ответить.
Элисса сжала его руку с такой силой, что у нее побелели костяшки пальцев.
- Неужели тебя могут посадить в тюрьму? - едва слышно спросила она.
- Сильно в этом сомневаюсь, - ответил мистер Хардинг. - Разумеется, дело придется передать в суд, но я уверен, что оно разрешится без всяких осложнений. Седжмор был тем самым человеком, который платил Моллипонту за конфиденциальную информацию. Свидетельств Моллипонта вполне достаточно, чтобы выиграть дело, ну а если случится так, что кто-нибудь из судей Верховного суда вдруг заупрямится, не сомневаюсь, что вмешательство его величества мигом положит этому конец и приведет дело к успешному завершению.
- Стало быть, я опять буду обязан королю, - пробормотал Ричард.
- Что ж поделаешь, если так складываются обстоятельства. К тому же в том, что случилось, твоей вины нет, - сказала Элисса.
Ричард провел рукой по лицу, словно смывая с него усталость и скорбь.
- Мне всегда следовало помнить, что грехи моего отца его переживут. Было бы странно, если бы он не оставил после себя незаконнорожденных детей и не одного, а целую дюжину!
- Его грехи - это его грехи, любовь моя, - тихо сказала Элисса. - Так что и вина за них падет на него, а не на тебя.
- Если бы только знать наверняка, что со смертью Седжмора обрывается цепочка, связывающая меня с прошлым... - печально сказал Ричард. - Почему-то мне кажется, что жизнь снова преподнесет мне подарок из прошлого.
Элисса стиснула его руку.
- Зато между нами не будет никаких секретов, правда, Ричард?
Блайт ответил ей едва заметной улыбкой:
- Да, между нами не будет никаких тайн. Обещаю.
Мистер Хардинг откашлялся:
- Прошу вас, милорд, не беспокоиться попусту: насколько я могу судить, только вас и мистера Седжмора можно назвать бесспорными отпрысками рода Блайтов. И вообще, предоставьте это дело мне, а сами займитесь своими делами. Если не ошибаюсь, в ближайшее время должна состояться премьера вашей пьесы?
- Черт! Моя пьеса! - взревел Ричард. - Я совсем о ней забыл. Сколько сейчас времени?
- Поскольку церковный колокол прозвонил дважды, сейчас два часа пополудни, - сказала Элисса, которая, услышав успокоительные речи мистера Хардинга, почти перестала тревожиться за судьбу мужа.
- Значит, времени у меня осталось не так уж много, - сказал он со вздохом, поднимаясь на ноги.
Взяв Элиссу за руку, он направился к двери и, остановившись у выхода, повернулся к Хардингу:
- Надеюсь, мы увидим вас в театре?, Адвокат покачал головой.
- Тут, знаете ли, во дворе труп. С ним придется что-то делать, - криво улыбнувшись, произнес он.
В циничном отношении к некоторым сторонам действительности мистер Хардинг мог дать сто очков вперед даже самому господину сочинителю.
***
- Сиди спокойно, Уил, иначе свалишься в партер! - наставительно сказала Элисса перегнувшемуся через барьер ложи сыну. - Спектакль начнется через несколько минут.
Уил откинулся на спинку стула.
- Как здесь душно... - пожаловался он, глядя на многочисленные люстры и канделябры со свечами. Уил поморщился, заткнул уши пальцами и добавил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: