Дэвид Лоуренс - Белый павлин. Терзание плоти
- Название:Белый павлин. Терзание плоти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Локид
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-320-00019-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Белый павлин. Терзание плоти краткое содержание
Дэвид Лоуренс — автор нашумевшего в свое время скандального романа «Любовник леди Чаттерли» в этой книге представлен своим первым произведением — романом «Белый павлин» — и блистательными новеллами. Роман написан в юношеские годы, но несет на себе печать настоящего мастерства и подлинного таланта.
Лоуренс погружает читателя в краски и запахи зеленой благодати, передавая тончайшие оттенки, нюансы природных изменений, людских чувствований, открывая по сути большой мир, яркий и просторный, в котором довелось жить.
Белый павлин. Терзание плоти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, я здесь чужая, — сказала Летти, едва успев снять свои меха и пальто. — Вы и не ожидали, что я буду приходить сюда так часто, верно? Скажите, мне можно навещать вас, когда захочется, а?
— Мы только рады будем, — откликнулась мать. — Здесь тихо. Только мельница шумит. Да еще туман, да прелые листья. Я так рада услышать чей-нибудь голос.
— А Сирилу разве уже лучше, Летти? — поинтересовалась заботливо Эмили.
— Он испорченный мальчишка… думаю, он специально и заболел, чтобы мы все заботились о нем. Позволь, я помогу… дай я очищу яблоки от кожуры. Да, да, я сейчас сделаю.
Она подошла к столу, уселась и быстро принялась очищать яблоки от кожуры. Джордж не сказал ей ни слова. Поэтому она обратилась к нему:
— Ничем не могу помочь тебе, Джордж, похоже, мои пальцы не столь ловкие, а вообще мне нравится видеть тебя таким домашним.
— Твое удовольствие будет долгим, вон сколько мне еще предстоит работы.
— Когда я занимаюсь подобным делом, я всегда ем.
— Если я начну, то съем слишком много.
— Тогда дай мне попробовать.
Он молча протянул ей горсть.
— Ну, это многовато. Твоя мама смотрит. Дай-ка закончу с этим яблоком. Видишь, у меня кожура совсем не рвется! Так и падает целой ленточкой.
Она встала, держа в руках длинную ленту яблочной кожуры.
— Сколько раз нужно мне обернуть ее, миссис Сакстон?
— Три раза… но сейчас же не День Всех Святых.
— Ничего! Смотрите! — Она осторожно обернула длинную зеленую ленту вокруг своей головы втрое, оставив свисать еще один виток. Коту захотелось поиграть с лентой, но Молли его отогнала.
— Ну и что получилось? — воскликнула Летти, сияя.
— Буква «G», — сказал отец, засмеявшись.
Мать взглянула на него.
— Это ничего не означает, — наивно заметил Дэвид, забыв о своем смущении оттого, что он в присутствии леди стоит в рубашке.
Молли вставила в своей обычной холодной манере:
— Это может быть любое слово, только не знаю, какое.
— Или буква «L», — включился я в разговор.
Летти взглянула на меня высокомерно. Я рассердился.
— А что бы ты сказала, Эмили? — спросила она.
— Не знаю, — отозвалась Эмили. — Пожалуй, только тебе известно, что это за буква.
— А теперь скажи нам правильный ответ, — заявил Джордж.
— Буква «Я». Она есть в слове «время». «Я» — это времени семя. Кто знает, из каких семян прорастает время? — спросила философски Летти.
— Знают те, кто их сеет и потом наблюдает их рост, — ответил я.
Она швырнула яблочную кожуру в камин, засмеялась коротким смешком и вернулась к своей работе.
Миссис Сакстон наклонилась к дочери и тихо посетовала, так чтобы он не мог слышать, что Джордж сдирает всю мякоть с изюма.
— Джордж! — резко сказала Эмили. — Ты нам ничего не оставишь для готовки.
Он тоже рассердился.
— А зачем набивать живот тем, что едят свиньи, — произнес он с вызовом, потом взял полную горсть изюма, который только что перебрал, и отправил прямо в рот. Эмили отставила тазик.
— Это никуда не годится! — заявила она.
— На! — сказала Летти, протягивая ему очищенное яблоко. — Ешь яблоко, прожорливый мальчик.
Он взял плод и посмотрел на него. В глазах промелькнула усмешка.
— Если ты даешь мне яблоко, кому же отдашь кожуру?
— Свинье, — ответила она, словно уловив в его словах намек на Блудного сына. Он положил яблоко на стол.
— Не хочешь? — спросила она.
— Мама, — заявил он комично, как бы в шутку. — Она предлагает мне его, как Ева.
Молниеносно она схватила яблоко и в мгновение ока спрятала в своих юбках, глядя на него широко раскрытыми глазами. Потом швырнула его в огонь. Она промахнулась — и отец наклонился, поднял его со словами:
— Оно вполне сгодится для свиней. Ты слишком медлителен, Джордж. Когда леди тебе что-то предлагает, нечего дурачиться.
— A cequ,il parait, — воскликнула Летти со смехом.
— Что она сказала, Эмили? — спросил отец, тоже рассмеявшись.
— Она сказала «слишком быстро», — подсказала Эмили.
Джордж отклонился назад на своем стуле, сунув руки в карманы бриджей.
— Нам нужно закончить с изюмом, — проговорила Летти. — Посмотри, какой он ленивец.
— Он любит комфорт, — сказала Эмили с иронией.
— Налицо полное самодовольство… Здоровый эгоизм, — не унималась Летти.
Пока она говорила это, он сидел, откинувшись на спинку стула, открыв свою красную шею, в этот момент он действительно выглядел очень вальяжно.
— Я никогда не избавлюсь от жира, — сказал он.
— Скорее всего… Ты да я… Мы совсем не похожи на Сирила. Мы не сжигаем себя… Наши головы ясны, наши сердца спокойны. Ведь так?
— Так мы и живем, — как бы подтвердил он глядя на нее с безразличием из-под ресниц, откинув назад голову.
Летти продолжала очищать яблоки от кожуры. Затем принялась за изюм. Эмили нарезала сало. Пора было укладывать детей спать. Они всех нас поцеловали, за исключением Джорджа, пожелав спокойной ночи.
Наконец дети ушли вместе с матерью. Эмили отложила нож, вздохнула и сказала, что у нее болит рука. Тогда я заменил ее. Я нарезал сало, отец читал, Летти тоже работала, а Джордж сидел, откинув голову назад, и глядел на нас. Наконец начинка для пирогов была готова, нам было больше нечего делать. Летти помогла убрать… села… поговорила немного… но тут же вскочила и сказала:
— О, я слишком возбуждена, чтобы усидеть спокойно… Ведь скоро Рождество… Давайте поиграем во что-нибудь.
— Потанцуем? — спросила Эмили.
— Танцевать… танцевать, — Джордж вдруг выпрямился, потом встал. — Давай! — сказал он.
Он сбросил тапки, не обращая внимания на дырявые носки, отодвинул к стене стулья. После чего протянул руку Летти, та подошла со смехом, и они двинулись в танце по кухне с невероятной быстротой. Ее легкие порхающие шаги сопровождались его прыжками; слышалось легкое касание девичьих ножек о половицы, сопровождавшиеся громким топотом мужских ног в носках. Эмили и я присоединились к ним. Эмили, естественно, двигалась медленней, но все же мы танцевали довольно быстро. Мне было жарко, и я вспотел. Эмили задыхалась. Я усадил ее на стул, а они продолжали вертеться в танце. Еще и еще… При взгляде на них у меня закружилась голова. Наконец отец, смеясь, крикнул, что им пора остановиться. Но Джордж продолжал танец. Ее волосы взлетали и снова падали ей на спину. Ноги уже не прыгали так резво, а тяжело передвигались по полу. Летти задыхалась.
Я видел, как ее губы бормотали что-то, прося его остановиться. Он засмеялся, широко раскрыв рот, и крепко прижал ее к себе. Наконец ее ноги стали волочиться, тогда он подхватил ее на руки и так проделал два круга по комнате вместе с нею. Затем он грузно опустился на диван, усадив ее рядом с собой. Его глаза горели, как угли, она задыхалась и даже всхлипывала. Ее волосы взмокли и блестели. Она откинулась на спинку дивана. Его руки все еще обнимали ее. Она была почти без сознания, волосы закрывали ее лицо. Эмили встревожилась. Отец сказал с оттенком беспокойства:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: