Тимоти Финдли - Если копнуть поглубже
- Название:Если копнуть поглубже
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-232-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимоти Финдли - Если копнуть поглубже краткое содержание
Тимоти Ирвин Фредерик Финдли, известный в литературных кругах как ТИФФ (1930–2001) — один из наиболее выдающихся писателей Канады, кавалер высших орденов Канады и Франции. Его роман «Войны» (The Wars, 1977) был удостоен премии генерал-губернатора, пьеса «Мертворожденный любовник» (The Stillborn Lover, 1993) — премий Артура Эллиса и «Чэлмерс». Т. Финдли — единственный канадский автор, получивший высшую премию Канадской литературной ассоциации по всем трем номинациям: беллетристике (Not Wanted on Voyage, 1984), non-fiction (Inside Memory: Pages from a Writerʼs Workbook, 1990) и драматургам (The Stillborn Lover, 1993). Мировую славу ему принес роман «Паломник» (Pilgrim, 1999), удостоенный сразу нескольких престижных канадских премий. «Если копнуть поглубже» (Spadework, 2001) — последний роман Т. Финдли — своего рода объяснение в любви г. Стратфорду и Шекспировскому театральному фестивалю, в котором он сам не раз принимал участие и как организатор, и как актер, и как драматург.
Если копнуть поглубже - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Может, среди них и наши вороны, — сказала Джейн и на всякий случай помахала рукой.
Уилл тоже посмотрел на небо и улыбнулся. Альфа была там. Ее голос звучал громче других.
— «Паццо» совсем рядом, — заметил Грифф, когда они приблизились к углу Онтарио-стрит. — Давайте отпразднуем этот день: выпьем вина и съедим по салату и пицце. Согласен? — он повернулся к Уиллу.
— Да, сэр, — расплылся в улыбке мальчик.
— А как быть с Редьярдом? — поинтересовалась Мерси и слегка ослабила поводок.
— Я уверена, в такой волнующий день они могут сделать исключение, — сказала Джейн. — В крайнем случае, подождет где-нибудь в подсобке. Хотя бы спросим. Джефф и Ларри поймут.
— Писай! — приказала Мерси псу. — Писай, а потом сиди смирно, — и они с Люком отошли с собакой к ближайшим деревьям.
Вино — пицца — «Паццо» — покой.
Направляясь к боковой двери, ведущей в пиццерию, Джейн думала: Год назад я полагала, будто у меня все это было. И ошибалась. Тогда у меня было лишь обещание этого. А теперь — есть. Нет, не говори так. Даже не думай. В мире нет ничего раз и навсегда определенного. Однако кое-что все же возможно.
И они все вошли внутрь — подобно лебедям, возвращающимся на реку, и воронам, возвращающимся на деревья.
Прежде чем закрыть за собой дверь, Джейн бросила последний взгляд на реку. В воздухе висело вечное обещание весны — оно было в аромате непрекращающегося дождя и даже в запахе самой зелени.
Закрывая дверь, она услышала отдаленный шум падающей с плотины воды, зажмурилась и мысленно представила реку, продолжающую свое вечное путешествие к открытой воде, к открытому небу и к обещанию жизни повсюду.
Примечания
1
Здесь и далее стихотворные эпиграфы из произведений У. Х. Одена перев. Е. Пучковой.
2
Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, автор более двух десятков поэтических сборников.
3
Иниго Джонс — знаменитый английский архитектор и оформитель придворных спектаклей.
4
«Виндзорские кумушки» (1602) — пьеса Уильяма Шекспира.
5
Меннониты — протестантская секта (основана в XVI в. Менно Симонсом), проповедующая смирение, отказ от насилия, и веру во «второе пришествие Христа».
6
«Стеклянный зверинец» — пьеса Теннесси (Томаса Ланира) Уильямса.
7
Ч. Диккенс. Рождественская песнь в прозе. Перев. Т. Озерской.
8
Артистическое кафе, названное по одноименной пьесе Уильяма Сарояна, посвященной театру.
9
У. Шекспир. Много шума из ничего. Акт III, сцена 2. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
10
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 8. Перев. М. Л. Лозинского.
11
90–95° по Фаренгейту — примерно 32–35° по Цельсию.
12
Пьеса Уильяма Шекспира.
13
Трипп Линда — подруга Моники Левински, записавшая ее рассказы об интимных отношениях с бывшим президентом США Биллом Клинтоном на пленку и предавшая их огласке.
14
Пьеса Уильяма Шекспира.
15
Меркуцио — герой пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
16
Стенли Ковальски — герой пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай Желание».
17
Кеннет Старр — независимый прокурор, прославившийся своей бурной деятельностью по обвинению президента США Билла Клинтона в «неподобающей связи» с бывшей стажеркой Белого дома Моникой Левински.
18
В ноябре 1978 г. весь мир был потрясен, узнав о страшном конце возглавлявшейся Джимом Джонсом секты «Народный храм». 912 человек, подчинившись приказу Джонса, совершили самоубийство, выпив яд, или, по меньшей мере, не слишком сопротивлялись, когда им стреляли в затылок. Среди погибших было много детей.
19
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Один из лидеров абстрактного экспрессионизма.
20
Герцог Кларенс — герой пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III» (брат короля).
21
«Отвращение» — фильм Р. Полански (1965) с Катрин Денёв в главной роли.
22
Имеется в виду новелла Анатоля Франса (1844–1924) «Лейла — дочь Лилит» (в переводе на русский язык выходила под названием «Дочь Лилит»).
23
Бирон — герой пьесы Уильяма Шекспира «Тщетные усилия любви».
24
Лаэрд — помещик в Шотландии.
25
Бифштекс из говядины.
26
Рок Хадсон (наст. имя Рой Фитцджеральд; 1925–1985) — знаменитый голливудский киноактер, герой-любовник и супермен, всю жизнь скрывающий, что он гомосексуал. Умирая от СПИДа, он надеялся уйти из жизни в закрепившемся за ним образе-идеале, но газетно-журналистская шумиха, а также нелицеприятное поведение последнего любовника сделали из его смерти грязный скандал.
27
У. Шекспир. Ричард III. Акт I, сцена 1; акт V, сцена 5. Перев. А. В. Дружинина.
28
Искаженное произношение слова Acadian (Cajun). Район каджунов расположен на юго-западе штата Луизиана и населен потомками акадийцев, колонистов из поселения Акадия во Французской Канаде, которые в XVIII в., во время войны с французами и индейцами, были сосланы англичанами в различные колонии Юга.
29
Карсон Маккалерс (Смит) (1917–1967) — американская писательница. В ее произведениях отражены быт, умонастроения и психологический климат Юга США 30–50-х годов.
30
Хокинз — Стив «Vietcong» Хокинз — герой компьютерной игры, сержант американской армии.
31
Хокинг, Стивен Уильям (р. 1942) — британский физик. Совершил, как принято считать, второе по значению открытие в области гравитации после разработки А. Эйнштейном теории относительности — ему принадлежит гипотеза возникновения Вселенной в результате большого взрыва. С 60-х годов страдает неизлечимой болезнью нервной системы.
32
«Пейтон-Плейс» (Peyton Place) — роман Грейс Металиус, один из первых американских эротических романов, в котором живописуются нравы маленького провинциального городка.
33
Первый понедельник сентября.
34
Да, синьора (итал.).
35
Да, синьора. Спасибо ( итал.).
36
Библейское Яков — младший сын Исаака и Ревекки. Возможно, намек на видение Якову таинственной лестницы.
Интервал:
Закладка: