Майкл Корда - Роковая женщина
- Название:Роковая женщина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:издательство «Покровка»
- Год:1998
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-89259-016-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Корда - Роковая женщина краткое содержание
Страсти вокруг многомиллионного наследства, так же как и судьба главной героини, модели Алексы Уолден, неожиданно ставшей самой богатой женщиной Америки и великосветской дамой, не оставят читателей равнодушными до самых последних страниц книги.
А любителям сериала “Династия” будет интересна перекличка мотивов фильма и этого романа, который является своеобразной «калькой» с жизни высшего общества США.
Роковая женщина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Термин американских шестидесятников.
4
WASP — аббревиатура, обозначающая «белый, англо-сакс, протестант». В США применяется к представителям правящих кругов, которые, как правило, должны отвечать этим требованиям.
5
Клаус фон Бюлов — миллионер, обвиненный в попытке убийства своей жены Александры (Санни), после чего она пожизненно впала в кому. После громкого процесса был оправдан.
6
Шотландцы славятся скупостью и практичностью.
7
Роковая женщина ( фр. ).
8
Принц Хэл (будущий король Генрих V) — персонаж хроники Шекспира «Генрих IV».
9
Старик — Джозеф Кеннеди, посол США в Великобритании. Первый из клана Кеннеди, активно занимавшийся политикой. Отец Джона, Роберта и Эдварда Кеннеди.
10
Бал маленьких белых лилий ( фр .).
11
Б‘най Брит («Сыны Завета») — влиятельная еврейская организация.
12
Альфред Смит — бывший губернатор штата Нью-Йорк, ирландец по происхождению. В 1928 году кандидат в президенты от демократической партии США. Одной из причин его поражения являлась принадлежность к католицизму.
13
Палимония — выплата гражданской жене или бывшей любовнице.
14
Жаклин Кеннеди-Онассис (умерла в 1996 г.) успешно занималась издательским делом, специализируясь в области искусства.
15
Дерьмо ( идиш ).
16
Отлично ( идиш ).
17
Айк — Дуайт Эйзенхауэр, генерал, в 1951 — командовал вооруженными силами НАТО, в 1953–1961 гг. — президент США.
18
Эдвард Кеннеди — сенатор от штата Массачусетс.
19
Пол Гетти — мультимиллионер, основатель музея. В быту прославился патологической скупостью.
20
«2001 год: космическая одиссея» — фильм Стенли Кубрика по роману Артура Кларка.
21
Поговорка, сложившаяся в XIX веке, когда при изготовлении шляп использовался свинец, пары которого способствовали психическим расстройствам мастеров.
22
Фешенебельные нью-йоркские рестораны.
23
Флоренс Найтингел — прославленная сестра милосердия XIX века.
24
Известный издатель.
25
Nouvell cuisine — новая кухня ( фр .).
26
Vieille cuisine — старая кухня ( фр .).
27
Братья Берриган — священники-иезуиты, борцы за гражданские права.
28
Ступенчатая пирамида.
29
Порцию, конечно ( нем .).
30
Светская обязанность ( фр .).
31
Удар милосердия ( фр .).
32
«Никто не может свидетельствовать против себя самого».
33
Очень, очень хорошо ( фр .).
34
Олбани — столица штата Нью-Йорк, где расположена резиденция губернатора.
35
Научно-популярный журнал.
36
Сквош — облегченная разновидность тенниса.
37
Глубоким басом ( итал .).
38
Смелость, отвага ( фр. ).
39
«Психопат» — классический фильм ужасов Альфреда Хичкока по роману Роберта Блоха.
40
«Правило Миранды» или «предупреждение Миранды» обязывает полицейских сообщать подозреваемым при аресте их права и информировать, что все сказанное ими может быть использовано против них. Выражение получило название от имени Эрнесто Миранды, который был арестован с нарушением правовых норм, и его признание послужило основой для обвинительного приговора. Прецедент рассматривался Верховным судом США в 1966 г.
41
Неприкосновенность личности ( лат .).
42
Невеста ( фр .).
43
В катастрофе на Чаппакудикском мосту (1969 г.) погибла секретарша Эдварда Кеннеди. Пресса обвинила сенатора в ее смерти, и начала кампанию травли, отголоски которой не утихают до сих пор.
44
Район трущоб.
45
Ничего ( исп .).
46
Болван ( исп .).
47
Прозвище Чарлза Линдберга, знаменитого американского летчика.
48
Реминисценция из «Алисы в Стране чудес».
49
Дело ( исп .).
50
Самый безупречный из Рыцарей Круглого Стола.
51
Имеется в виду роман Т. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
52
Дерьмо ( исп .).
Интервал:
Закладка: