Линда Тэйлор - Читая между строк
- Название:Читая между строк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Мир ГмбХ and Ко. КГ
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:3-86605-144-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Тэйлор - Читая между строк краткое содержание
Когда Джулия отказалась от своей работы в банке, чтобы переехать в Оксфорд, у нее не было никаких планов на будущее. Но в класс, где она вела урок, вошел молодой обаятельный преподаватель, и жизнь, казалось, снова начала обретать смысл…
* * *Линда Тэйлор — новая королева любовного романа. Благодаря оглушительному успеху ее первых романов имя английской писательницы, еще недавно никому не известное, сегодня — на устах ценителей жанра во всем мире.
Когда Джулия отказалась от перспективной работы, чтобы изучать английский в Оксфорде, она не думала о будущем.
Но вот ей уже тридцать, она закончила университет, и пришло время подвести итоги. Единственный мужчина в ее жизни — кот, единственное развлечение — просмотр телешоу, а последний роман — уже далеко в прошлом… Может, она что-то упустила?
И тогда в классе, где она вела урок, появляется молодой обаятельный преподаватель — и она понимает, что жизнь снова начала обретать смысл…
Читая между строк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мак? Ты не перестанешь посещать школу из-за этого?
— Ты же учитель, — сказал он, беря ее за руку и глядя на нее так, что у нее закружилась голова. — Я сделаю все, что ты скажешь.
Она позволила его рукам обхватить ее, спуститься вниз по спине и крепко прижать к сильному телу. Наконец она смогла, в точности так, как воображала себе, зарыться пальцами в его густые волосы и заглянуть глубоко ему в глаза. Потом он поцеловал ее, и ее тело слилось с его, его объятия стали еще крепче, и вспышка восторга пронзила ее. Неожиданно она почувствовала, что ее ноги отрываются от пола. Она изумленно открыла глаза и громко вскрикнула.
— Мак! — захихикала она. — Что ты делаешь?
— Настало время образования для взрослых, — прошептал он ей в ухо, неся ее на руках в сторону спальни.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Питер Стрингфеллоу — владелец крупнейшей лондонской сети казино и ночных клубов. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Один из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
3
Почти 190 см.
4
Кои — декоративная порода карпов, выведенная в Японии. Обычно содержатся в маленьких садовых прудиках, поэтому не вырастают большими.
5
Номер автоматической службы сервиса, по которому можно получить сведения о поступивших звонках.
6
Уровень О (ordinary level) — обычный (низкий) уровень образовательных тестов, не дающий права поступления в университет.
7
Уровень А (advanced level) — экзамены, после успешной сдачи которых выдается свидетельство о среднем образовании высокого уровня, дающее право поступления в университет. Обычно сдаются после двух лет дополнительного обучения в средней школе (12-й—13-й классы).
8
Острый соус, приправа.
9
Меньше 160 см.
10
Современная английская рок-группа.
11
Так называют в Англии графства, окружающие Лондон.
12
Шутливое прозвище голландцев в Англии.
13
Post mortem — посмертно (лат.).
14
«Йоркский вестник» — английский каталог книжных издательств, где печатают аннотации на выпускаемые книги.
15
Картина В.В. Кандинского.
16
С булочной на Паддинг-Лейн в 1666 году начался самый известный и опустошительный пожар в истории Лондона.
17
Особый сорт печенья.
18
«Born to be wild» («Рожден быть диким») — всемирный гимн байкеров.
19
«У меня есть серебряная машина» — песня «металлической» рок-группы «Hawkwind».
20
Барри Шин — знаменитый в 80-е годы мотогонщик, неоднократный чемпион мира.
21
Эдмунд Дюлак (1882–1953) — английский художник-иллюстратор.
22
Из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
23
В оригинале имя Гэртон (Hareton) происходит от англ.: Hare — заяц; Rock — скала, камень; Flint — кремень.
24
Марка краски для волос.
25
Мадам Аркати — медиум, героиня комедии Н. Коуарда «Неугомонный дух».
26
Дэвид Старки — историк, телеведущий.
27
Долины (англ. Dales) — местность на севере Англии.
28
Жорж Брак (1882–1963) — французский художник, считающийся наряду с П. Пикассо одним из основателей кубизма, автор множества декоративно-изящных композиций.
29
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец и график, один из основоположников экспрессионизма, посвятивший большинство своих работ сложностям человеческих взаимоотношений.
30
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский живописец — абстракционист, создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.
Интервал:
Закладка: