Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Нежная душа
- Название:Сиротка. Нежная душа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
- Год:2012
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-1754-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Нежная душа краткое содержание
Эта девушка пела в церковном хоре — и ангелы завидовали ее нежному голоску! Даже когда сердце Мари-Эрмин без остатка заполнила любовь к Тошану, а на руках появился милый младенец, она не оставила мечты о сцене… А поезд уже мчит ее в Квебек: одно прослушивание — и ее судьба решена!
Сиротка. Нежная душа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Почтовое отделение закрылось в 1947 г.
38
Энрико Карузо (1873–1921). Считается одним из величайших оперных певцов всех времен.
39
Мария Луиза Цецилия Эмма Лаженесс (1847–1930), знаменитая певица (драматическое сопрано). Сценическое имя — Альбани — появилось после того, как она впервые публично спела в церкви при Альбани, в Нью-Йорке.
40
«Ангелы в нашем краю».
41
Французское Bonhomme Sept Heures звучит как «боном сет ёр», что созвучно английскому bone setter — костоправ. ( Примеч. пер. )
42
Из книги Жана Сегуэна «Сборник квебекских диалектизмов».
43
Рождественский католический гимн, авторы — Йозеф Мор и Франц Грубер. Впервые исполнен в рождественские праздники 1818 года в Австрии.
44
Берт Сильва, популярная французская певица-шансонье. Исполняла «Белые розы» и упомянутые в тексте романа песни.
45
Женское имя, на языке индейцев монтанье означает «дождь».
46
Индейское название росомахи.
47
Каликст — мужское имя. Это вымышленный персонаж. Имени мирской учительницы, преподававшей в поселке в указанное время, найти не удалось.
48
На языке индейцев монтанье имя означает «фея».
49
Фунт — единица измерения массы, приблизительно равная 0,45 кг.
50
Унция — единица измерения, в данном случае массы, равная 28,35 г.
51
Замок Фронтенак был назван в честь Луи де Бюада, графа де Фронтенак, первого правителя колонии Новая Франция с 1672 по 1682 и с 1689 по 1698 гг.
52
В Квебеке электрические трамваи пущены в эксплуатацию в 1897 году.
53
Улицу Сен-Жозеф называют еще Квебекским Бродвеем, в подражание Нью-Йорку с его знаменитой авеню.
54
Джузеппе Фортунито Франческо Верди (1813–1901) — великий итальянский композитор. Его оперы были высоко оценены публикой еще при жизни автора и в наши дни с огромным успехом идут на сценах всего мира.
55
Карибу — крупный североамериканский олень. Так же квебекцы называют и свой любимый алкогольный напиток.
56
Star ( англ .) — звезда. ( Примеч. пер. )
57
Nurse ( англ. ) — няня. ( Примеч. перев .)
58
Большой театр в Монреале. Основан в 1893 г.
59
Винченцо Беллини (1801–1835), композитор, представитель романтизма, родился на Сицилии.
60
В XIX веке и в предыдущие столетия действительно было еще неизвестно, является ли туберкулез наследственной болезнью.
61
Старинная канадская песня.
62
Молитва Желтой Ласточки, вождя племени лакота.
63
Музей Луи Эмона открылся в 1937 году в доме Самюэля Бетара. В 1983 г. был причислен к историческим памятникам.
64
Приют закрылся в 1938 г. по причине того, что после запуска гидроэлектростанции в Исль-Малине поднялся уровень воды в озере Сен-Жан.
65
Предок современных мотосаней. Рассчитан на семерых пассажиров.
66
Древний католический гимн, часто исполняемый на богослужениях.
67
Так называли город Руселаре, расположенный на западе Бельгии.
Интервал:
Закладка: