Бетти Бити - Кентская красавица
- Название:Кентская красавица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Изд-во Центрполиграф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01276-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бетти Бити - Кентская красавица краткое содержание
С трепетным волнением Чарли ждала приезда Билла Напьера, друга далекого детства. Встреча немного разочаровала и обеспокоила девушку: его взрослая снисходительность приводила Чарли в отчаяние, а восхищенные взгляды Билла в сторону красавицы Элоизы вызывали ревность. Чтобы обратить на себя внимание, она примкнула к противникам строительства нефтяной вышки, владельцем которой должен стать Билл…
Кентская красавица - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он стоял у входа, наблюдая, как я направляюсь к своей машине. Она стояла в гордом одиночестве на стоянке. Все уже уехали. Элоиза уехала, но более удивительно, что Робин уехал тоже. Я открыла дверцу, села и захлопнула ее изнутри. Внутри меня все кричало с испугом и гневом — больше с гневом. Я чувствовала себя оскорбленной и презираемой.
Я посмотрела на себя в зеркало заднего вида. Билл все еще стоял у входа, руки его были скрещены на груди в этом ненавистном снисходительном жесте. Ох, он смотрит вслед, ожидая, когда я поеду? Может быть, он ждет чего-нибудь еще?
Я хотела скорее завести мотор и уехать. Я открыла свою сумочку и вынула ключ зажигания. Я не могла дождаться, когда сотру глину с каблуков.
Но мои приключения еще не закончились. Что-то привлекло мое внимание — что-то на пассажирском сиденье, чего не было, когда я покидала машину. Я оглянулась. Белый бумажный пакет-сумка такого размера, как, например, коробка конфет в четыре унции. Я наклонилась и осторожно вынула что-то.
Пропавшая миниатюра.
Я выпрямилась и посмотрела в зеркало опять. Билл Напьер все еще наблюдал, ожидая, что я вернусь.
Я боялась, я уехала, происшедшее помогло мне собраться, когда я предстала перед сэром Беркли с его пропавшей миниатюрой. Это было не самое важное, но я знала в глубине души, которая так сильно ненавидела его, что Билл никогда не крал эту миниатюру. И даже на минуту не отвлекся от буровой хотя бы ради шутки, просто так, без всяких причин. Или, по крайней мере, чувствовала, что я знаю это точно.
Кроме того, эту историю было достаточно трудно передать с полной достоверностью. Сэр Беркли думал о вечернем приеме и шутливо воспринял возвращение миниатюры, но о моем участии в ее возвращении он умолчал.
И несмотря на то что возвращение ее было таким же мистическим, как и исчезновение, он настаивал на том, что стоило обратиться в полицию, и миниатюра была возвращена на свое старое место в Длинной чертежной комнате.
Сейчас он стоял около меня, лицом к картине, и глубокомысленно вглядывался в нее.
— Она очень напоминает Элоизу. — Сэр Беркли пригладил бороду. — Как удивительно. Поменять прическу, и вы узнаете в ней ее.
Я спрашивала себя, где я могла слышать это замечание. Как я могла забыть — это говорил Билл Напьер. Все ниточки сходились к Биллу.
Закрытое облаками солнце скрылось. Все вокруг, все в этой просторной, изящной комнате залил бледный янтарный свет. Большие серебряные и хрустальные вазы были наполнены цветами, собранными утром, потому что вечером на званый обед сюда придут леди. Бревно было охвачено огнем, потрескивало и шипело в камине Адама. Окна были открыты, шторы не опущены. Увитые плющом стены, сад внизу и берег озера были наполнены весенними песнями птиц. Леди Стофард любила смотреть на блестящие отражения в этом влажном свете. Но за озером виднелась уродливая верхушка вышки, напоминающая Лох-Несское чудовище в короне из кроваво-красных и ядовито-зеленых огней. «Билл Напьер», — снова подумала я.
Поскольку, хотя миниатюра была в целости и сохранности возвращена на место, новый, отличный от нашего мир вторгся в наш старый и изящный.
— По крайней мере, сегодня вечером у меня в голове не укладывается история с миниатюрой, — заметил сэр Беркли. Его тон подразумевал, что он только так говорит.
— Я ожидаю констебля Гримли, который тоже оказывал помощь в поисках.
— Помогал, но каким-то очень странным образом, Шарлотта.
— Да, трудно представить, что вор решил возвратить ее.
— Причина очевидна, Шарлотта, — решительно сказал сэр Беркли. — Речь идет о полицейском расследовании.
— И вы думаете, что в этом причина?
— Я уверен. — Сэр Беркли снял пенсне и прищурился. — Маленькая хитрость Гримли с отпечатками пальцев принесла свои плоды.
— Это была хитрость, сэр Беркли?
— Да, моя дорогая.
— Вы полагаете, там не было отпечатков, которые можно было бы сопоставить?
— Нет, это было бы слишком хорошо, нет.
— Вы не рассказываете мне ничего, сэр Беркли, — сказала я с негодованием. — Мне, вашему личному секретарю.
— Только потому, что я довольно сильно уважаю вас, чтобы лгать.
Я ничего не сказала.
— И мы хотели бы знать, кто находился здесь в прошлую субботу, когда мы собирались снять отпечатки. — Сэр Беркли опустил руку на мое плечо. — Я не сказал даже Элоизе. И совершенно уверен, что не говорил Джейсону.
Имя Джейсона напомнило мне о других моих проблемах. Поспешное осуждение моего поведения Биллом Напьером (хотя в действительности я мало пока думала об этом), запугивание Марии Джейсоном, а может быть даже и шантаж, и ее возможная причастность к краже или к чему-нибудь еще.
— И, — сэр Беркли все еще продолжал говорить, — успех этой уловки доказан возвращением миниатюры.
— Вором?
— Я полагаю, что да. Это вполне возможно… хотя возможно, что был и сообщник.
— Или кто-то впоследствии выяснил это и уговорил вора вернуть ее.
— Я догадываюсь даже, почему они избрали вашу машину, — прошептал сэр Беркли. — Она была не заперта, я прав?
— Да.
Сэр Беркли прищелкнул языком.
— Там было много сельских жителей, кроме того мужчины с буровой?
— Масса.
— И один из тех, кто был здесь в прошлую роковую субботу. — Сэр Беркли опять пригладил бороду, и в этот момент он смахивал на Шерлока Холмса.
— Но там не было никого из поместья, — сказала я обнадеживающе. — Мария все еще находилась в Лондоне.
— Где она успешно сделала покупки и сейчас инструктирует повара на предмет лучшей югославской кухни.
— Не было там и Джейсона.
— Нет, разрешите мне подумать. — Сэр Беркли опять надел пенсне. — Только где же был Джейсон? Ах да, у своего портного. — Сэр Беркли счастливо улыбнулся. — Пополняет свой гардероб новым пиджаком. Шикарным, конечно, я не удивлюсь, если для мисс Мид-Крэддок.
Она была фавориткой этим вечером. Восемь лет знает Джейсона и любит готовить кекс, согласно нашей картотеке, сэр Беркли все еще надеялся увидеть ее законной племянницей.
— А лейтенант Хамфрис, уверен, интересует Элоизу. — Сэр Беркли бормотал ободряюще, про себя. Он улыбнулся мне с определенным оптимизмом и выпрямил спину. — Ничего мне так не нравится в армии, как дисциплина. Девочки в наши дни просто нуждаются в дисциплине. — Он смотрел глубокомысленно из окна Длинной чертежной комнаты на буровую вышку Билла Напьера. — Дайте им свободу. Кажется, я действительно делаю это для Элоизы.
Он не сказал, кто ему сообщил об этом, но я догадывалась. Я также предположила, что Билл Напьер действительно просил у сэра Беркли руки Элоизы, мотивируя это тем, что может содержать ее.
— Хорошо, — сказал сэр Беркли оживленно, возвращая свой пристальный взгляд к миниатюре и закрепляя на ней стеклянную крышку, — с этим, по крайней мере, вопрос закрыт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: