Гарольд Роббинс - Властелины удачи
- Название:Властелины удачи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТКО ACT
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-537-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Властелины удачи краткое содержание
Продолжение самого популярного романа Гарольда Роббинса “Ловцы удачи”, выходившего в русском переводе также под названиями “Карпетбеггеры” и “Охотники за удачей”.
Властелины удачи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гардинг, Уоррен (1865–1923) — 29-й президент США от Респ. партии (1921–1923).
9
Джонас — английский вариант библейского имени Иона.
10
Административный центр Уэстчестера, пригородного округа Нью-Йорка.
11
Слово «веревка» в английском языке может обозначаться как string (стринг), так и cord (корд), то есть Джонас подобрал себе фамилию-синоним.
12
Батиста-и-Сальдивар Рубен Фульхенсио (1901–1973), диктатор Кубы в 1934—44 и 1952—58 гг. В 1940—44 и 1954—58 гг. занимал пост президента страны.
13
Североамериканцев ( исп .).
14
Кто говорит? ( исп .).
15
Вилья Франсиско (настоящее имя Доротео Аранго, известен также под именем Панчо Вилья) — руководитель крестьянского восстания на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.)
16
Ах, Джонас, ты американец! Ты не англичанин! Ты говоришь по-американски! ( фр .).
17
Видишь, какой он у меня, дорогой. А твой хорош? ( фр. ).
18
Да, очень хорош ( фр .).
19
В самом деле? Покажи ( фр. ).
20
Пожалуйста. Достаточно хорош? ( фр .).
21
Просто красавец ( фр. ).
22
Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.
23
От библ. Иуда.
24
Пренебрежительное прозвище немцев.
25
Наружу! Наружу! Быстро! ( нем. ).
26
Французский кружок ( фр .).
27
Что вы сказали? ( исп .).
28
Жевательная резинка! Шоколад! ( исп. ).
29
Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.
30
Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.
31
Среди прочего английское слово Bat означает дубина.
32
Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.
33
Суббота ( идиш ).
34
Учебное заведение, готовящее священнослужителей.
35
Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем. ).
36
Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.
37
Никчемный человек, пустое место ( идиш ).
38
«Дом Пантеры» ( um .).
39
Чурбан ( идиш ).
40
Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.
41
Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.
42
Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! ( исп. ).
43
Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон ( исп. ).
44
Какая красавица ( исп. ).
45
Она твоя протеже? ( исп. ).
46
Речь идет о бизнесменах.
47
Soft ( англ .) — мягкий.
48
Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».
49
Штат на севере США.
50
Это великолепно ( фр .).
Интервал:
Закладка: