Лесли Пирс - Цыганка
- Название:Цыганка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2010
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0985-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лесли Пирс - Цыганка краткое содержание
После самоубийства отца на пятнадцатилетнюю Бет и ее брата Сэма обрушились несчастья. Потеряв родителей, родной дом, средства к существованию, брат и сестра отправляются в Америку, страну сказочных возможностей. В Нью-Йорке Бет играет на скрипке в салунах, пользуется успехом у публики и вскоре получает прозвище Цыганская Королева. Приключения приводят стремительно взрослеющих брата и сестру в Доусон, где золотая лихорадка сулит им удачу. Но, пройдя через множество испытаний, Бет начинает понимать, что не все то золото, что блестит…
Цыганка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Конечно, это ведь не мое.
— Не много таких честных, — задумчиво сказал Оз. — Думаю, я все же поступил правильно.
— Правильно, Оз, — сказал Джек, думая, что речь идет о решении позволить ему остаться и построить хижину на участке Оза. — Я был здесь очень счастлив, а с тех пор, как приехала Бет, — еще счастливее.
— Так вы собираетесь пожениться?
Бет хихикнула.
— Он еще не просил моей руки, Оз. Не смущай его.
— Девушка, которая умеет печь такие оладьи и так сладко играть на скрипке, ценится на вес золота, — сказал Оз, снова набивая рот. — Джек, если ты не будешь держать ухо востро и не попросишь ее руки, я сделаю это сам.
— Я не собираюсь просить ее руки в твоем присутствии, — ответил Джек и ухмыльнулся. — Но мы планируем перебраться в Ванкувер. Я лучше спущусь по ручью и посмотрю, сможет ли нас кто-то отвезти в Доусон. Мы все не поместимся в твою лодку вместе с собаками.
— Можете забрать мою лодку себе. Я думаю, что пойду пешком с собаками. Зайду кое-куда, по пути навещу приятелей. Но сначала нужно покончить с делами.
— Сейчас я принесу золотой песок, — сказал Джек.
— Я не о том, сынок, — произнес Оз, поднимаясь на ноги и заходя в хижину.
— Он хочет, чтобы я подписал бумагу о том, что отказываюсь от своей доли, — прошептал Джек Бет на ухо.
Оз вышел с каким-то документом в руке.
— Вот, сынок, — сказал он. — Твои десять процентов.
Когда Джек начал читать документ, на лице у него появилось озадаченное выражение. Бет подошла ближе и увидела, что это банковский счет на 20 000 долларов на имя Джека Чайлда.
Она раскрыла рот от удивления.
— Ты продал участок за двести тысяч долларов?! — воскликнула она.
— Так ты не проиграл его Ольсену в покер? — спросил Джек.
— Конечно же нет. Я много раз видел, как люди все спускают, — ухмыльнулся Оз. — Я выиграл какие-то деньги, да и проиграл тоже, напился в стельку. Но я не собирался играть на участок. Я продал его Ольсену.
— Но почему ты отдаешь мне десять процентов? — спросил Джек, и голос его задрожал от волнения.
— Потому что ты всю зиму за мной приглядывал. Ты мне как сын. Кроме того, если бы ты не выкопал те ямы, я не нашел бы там золота. По Доусону пошли слухи, что я вымыл все, что можно. Не видя золота, Ольсен не дал бы мне за участок и десяти центов.
— Я не могу это взять, — сказал Джек, и в глазах его блеснули слезы. — Это слишком много.
— У тебя здесь доля, и в любое время ты сам мог наткнуться на жилу. С моей стороны будет честно поделиться с тобой. Мы же партнеры, разве нет?
Джек был ошеломлен. Он смотрел то на счет, то на Оза.
— Ты заработал его, когда отдал мне эти самородки, — сказал Оз. — Я всем расскажу, что Честный Джек женится на Цыганской Королеве. Считай, что это был свадебный подарок.
Глава 36
— Сегодня остановимся в отеле «Фэйрвью», — сказал Джек, привязывая лодку у берега. — Надень лучшее платье, и вечером мы прогуляемся по Фронт-стрит.
— Мне нужно забрать приличную одежду из ресторана, — рассеянно сказала Бет, разглядывая новые здания, построенные после пожара. Ничто не говорило о происшедшей катастрофе, разве только магазины, салуны и дансинги стали еще больше и роскошнее.
Повсюду расхаживали тысячи людей. Многие из них ничем не отличались от оборванных и измученных новичков, прибывших сюда в прошлом году. Но Бет потрясло, как много здесь хорошо одетых горожан. Оз говорил правду: в городе также появилось много нарядных женщин и детей.
Бет слышала, что через перевал Уайт начали прокладывать железную дорогу. Но вряд ли хоть кто-то из этих людей пришел этим путем. Глядя на них, нельзя было предположить, что они могли построить лодку и приплыть по Юкону.
Мужчина в смокинге, полосатых брюках и цилиндре шел под руку с женщиной в большой шляпе, украшенной розами. На ней было белое муслиновое платье, подол которого волочился в пыли, но та, по всей видимости, этого не замечала.
Другая женщина в очень элегантном парчовом жакете и подходящей к нему юбке присела на кожаный чемодан из тех, что Бет видела только у пассажиров первого класса корабля, на котором она приехала в Америку.
Хорошо одетые мужчины и женщины были везде. Бет не могла понять, зачем они сюда приехали. Что они надеялись найти в этом небольшом городке, отрезанном от Большой земли восемь месяцев в году?
Шагая по Фронт-стрит со скрипкой и небольшой сумкой (остальные вещи нес Джек), Бет чувствовала себя так, словно попала в один из этих странных снов, когда оказываешься в знакомом месте, но там все не так, как должно быть.
Это чувство не покидало ее с тех пор, как они решили купить самые дешевые билеты и по приезде в Ванкувер работать не покладая рук, а затем вдруг неожиданно разбогатели.
Хотя этот сюрприз оказался приятным, но расставаться с местом, С которым их связывало столько счастливых воспоминаний, было грустно. Затем, после сердечного прощания с Озом, они приплыли сюда. Это путешествие напомнило им о том, как год назад они прибыли в Доусон, охваченные горем от потери Сэма.
В прошлом году, шагая по этой самой улице в глубокой грязи, они были «чичако» — так здесь называли новичков, — взволнованные, испуганные, уставшие, полные надежд и полностью сбитые с толку. Доусон изменил их. Впрочем, по-другому и быть не могло. Город представлял собой огромный котел, где смешалось все: мошенничество, веселье от заката до рассвета, огромная перенаселенность, аморальность и мечты о богатстве. Никто не мог выйти оттуда прежним.
Бет не знала, сможет ли она снова жить в традиционном обществе. Эта мысль не давала ей покоя всю дорогу. Джек тоже молчал и, по-видимому, размышлял о том же.
— С нами все будет хорошо. У тебя есть я, а у меня ты, — вдруг произнес Джек, словно прочитав ее мысли. — Если мы захотим, то сможем уехать на первом же корабле.
Бет благодарно ему улыбнулась. Невероятно, но Джек всегда понимал, о чем она думает.
В восемь вечера они были почти готовы к выходу в город. Бет и Джек сняли один из лучших номеров в «Фэйрвью». Он был роскошным: с толстым ковром, изящной французской мебелью, пуховым матрасом и бархатными шторами на окне. Бет цинично подумала, что владельцам отеля не стоило экономить на толщине внутренних стен. Им с Джеком было слышно каждое слово, произнесенное в соседнем номере.
Они забрали одежду Бет из ресторана и обналичили чек. Джек купил себе хороший новый костюм, подстригся и начистил лучшие ботинки.
Бет как раз завязывала ему галстук, когда в дверь постучали. Джек открыл ее и обнаружил в коридоре молодого посыльного в форме и с письмом.
— Это для мисс Болтон, — сказал он. — Мне приказано дождаться ответа.
Удивленная и заинтригованная, Бет открыла конверт и увидела, что письмо было от Перси Тернбола, нового владельца «Монте-Карло».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: