Джулия Баксбаум - Ненависть
- Название:Ненависть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб “Клуб семейного досуга”
- Год:2008
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0425-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Баксбаум - Ненависть краткое содержание
В жизни преуспевающего адвоката Эмили Пратт наступает кризис. Повинуясь какой-то странной прихоти, она разрывает отношения с любимым человеком и увольняется с работы. В довершение всего узнает, что ее дорогой дедушка находится при смерти. Она понимает, что потеряла все, и это приводит ее на грань нервного срыва. Эмили предстоит найти в своей душе и в своей памяти то, что поможет вырваться из омута отчаяния, вернуть потерянную любовь и начать все сначала…
Ненависть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в промышленных целях.
23
«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».
24
Сеть супермаркетов, торгующих экологически чистыми продуктами питания.
25
«Ассоциация Голубого креста и Голубого щита» — некоммерческое агентство, сотрудничающее с федеральными властями в области медицинского страхования.
26
ХО — сокращение в электронной переписке, означающее «целую и обнимаю», где X символизирует поцелуй, а О — объятия.
27
«Блумингдейлс» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.
28
Карточка в игре «Монополия», дающая выпавшему из игры право снова вернуться в нее.
29
Мидтаун — деловой и торговый район, где, в частности, находятся многие известные небоскребы.
30
Your Honor — Ваша честь ( англ .); unemployed — безработный ( англ. ).
31
Funemployed — безработный и довольный этим положением человек ( англ. ).
32
Официальное наименование штата Коннектикут; в 1639 колония Коннектикут приняла первую в мире Конституцию.
33
Гигантский динозавр, следы которого были обнаружены в Долине Коннектикута в 1991 г.
34
Тайленол — патентованное средство от головной боли и простуды.
35
Проективный тест исследования личности; заключается в толковании тестируемым пятен различной формы.
36
«Sweet‘n Low» — крупнейшая компания, производящая заменители сахара; по данным последних исследований, в состав ее продукции входят вещества, являющиеся канцерогенами.
37
Истинный американец: англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.
38
Листья мимозы — любимая пища слонов.
39
День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.
40
Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
41
Хедж-фонд — инвестиционная компания с высокой степенью доходности и риска, торгующая ценными бумагами конкретных фирм и выпусков.
42
«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
43
«Барнейс» — универмаг в Нью-Йорке.
44
Синапс — место контакта между двумя нейронами, или между нейроном и эффекторной клеткой; служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.
45
В английском языке в предложении может быть только одно отрицание.
46
Низшая отметка по пятибалльной системе А-F, принятой в учебных заведениях США.
47
Прощай, друг ( исп .).
48
«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».
49
«Волшебный шар № 8» — игрушка в виде шара с окошком, в котором случайным образом появляются различные варианты ответов на задаваемые ему вопросы.
50
Человек, личность. Здесь: хороший человек ( нем .).
51
«Крейглист» — крупнейшая электронная газета рекламных объявлений.
52
Дарфур — область в западном Судане.
53
Средство для удаления волос в интимных зонах.
54
Pro bono publico — ради общественного блага ( лат .).
55
Carpe diem — «Лови день» ( лат .).
56
ERISA — закон «О пенсионном обеспечении наемных работников».
57
Игра слов: английское teepee (вигвам) звучит как сочетание слов tea (чай) + рее (моча).
58
Томми Дорси — выдающийся тромбонист эпохи свинга.
59
«Инк Спотс» — негритянский ритм-н-блюзовый и рок-н-ролльный квартет.
Интервал:
Закладка: