Алена Савченкова - Паук приглашает на танец

Тут можно читать онлайн Алена Савченкова - Паук приглашает на танец - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: love_fantasy, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Паук приглашает на танец
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алена Савченкова - Паук приглашает на танец краткое содержание

Паук приглашает на танец - описание и краткое содержание, автор Алена Савченкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Юная Аэнора Кармель, наделенная исключительным магическим даром, нанимается гувернанткой в замок скандально известного графа. Ее новый хозяин столь же неотразим, сколь и опасен, а его окутанный туманами замок больше похож на мрачную шкатулку, полную секретов. Очень скоро девушке придется испытать на себе опасное обаяние нового хозяина и гибельность чар его ревнивой супруги. Сумеет ли Аэнора распутать сложный клубок темных интриг обитателей замка, раскрыть ужасное преступление, произошедшее в этих зловещих стенах, и найти настоящую любовь?..

Паук приглашает на танец - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Паук приглашает на танец - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алена Савченкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Обидно обладать даром, который можешь использовать лишь во благо другим. Но таково положение сословия, к которому я принадлежу. И это, говоря начистоту, не самый худший вариант. Я подумала о таких, как Ярик, для которых магия навсегда останется под запретом, и содрогнулась. Оглядев себя напоследок в зеркало, осталась не то чтобы довольна, но, скажем так, удовлетворена, глубоко вздохнула и отправилась на встречу с новыми хозяевами.

Глава 2

Пока я была в комнате, кто-то зажег настенные светильники, крошечные язычки пламени танцевали по обе стороны от меня, выстраиваясь пылающим тоннелем. Теперь представилась отличная возможность рассмотреть роскошную обстановку Ашеррадена. Тут, наверное, одна картинная рама обходится дороже, чем моё годовое жалование.

На место я прибыла ровно за пять минут до назначенного времени. В обеденной зале помещался стол длинною метров десять, в центре его стояла ваза с цветами, а рядом – затейливое хрустальное блюдо с фруктами. Откуда-то сверху неслись звуки музыки. Подняв голову, я обнаружила в галерее над входом нескольких музыкантов. Они самозабвенно выводили что-то протяжно-лиричное.

Хозяева, как то и положено важным господам, заставили себя ждать. И я терпеливо дожидалась, наблюдая, как слуги накрывают на стол, и развлечения ради представляла себе нового работодателя. Я настолько увлеклась этим процессом, что чуть было не пропустила его появление.

Кенрик Мортленд, граф Ашерраден, оказался высоким худощавым мужчиной лет тридцати с небольшим. Бледное лицо обрамляли черные витые сосульки, а немного крючковатый нос и простой тёмный сюртук делали его похожим на ворона. К тому же, его сиятельство хромал, уродливо выкидывая в сторону правую ногу и тем самым окончательно развенчивая миф о том, что благородная кровь может помещаться лишь в утонченном сосуде.

Увиденное меня удивило, если учитывать скандальную историю его женитьбы, некогда наделавшую столько шума при дворе.

– Милорд, позвольте представиться. Я Аэнора Кармель, прибыла этим вечером, чтобы учить ваших детей основам придворной магии и этикета.

Граф дернулся и изумленно воззрился на меня, как если бы с ним заговорило кресло, и не просто заговорило – оскорбило. Лицо пересекла судорога, черные глаза под лохматыми бровями-гусеницами злобно вспыхнули.

– Какая приятная и неожиданная новость, Равен! – раздался от дверей холодный язвительный голос. – Оказывается, ты втайне от нас обзавелся миссис Фарроуч, да ещё и целым выводком в придачу. Предупредил бы заранее, справили бы твою свадьбу в Ашеррадене.

В проеме стоял высокий ладный джентльмен, чуть помоложе первого. Его рот был изогнут в полуулыбке, но вот невыносимо пронзительные голубые глаза – будто кто-то сунул в глазницы по топазу – оставались холодными. Холеное лицо, ленивые движения, небрежный тон, а главное, перекошенное от ужаса лицо мистера Берниса за его плечом (у старика разве что пена изо рта не шла. Надеюсь, его не хватит удар) ясно свидетельствовали о моей ошибке.

– Мисс Карррмель, – прорычал старик, – позвольте представить вам нового хозяина, графа Ашерраден.

Вот теперь всё встало на места. Саркастичный граф был не просто хорош собой, а убийственно хорош. И дело даже не в правильности лица – широкие скулы и слишком полные для мужчины губы не позволили бы ему попасть в ряды канонических красавцев, – а в каком-то сочетании ленивой холодности и сдерживаемого напряжения. Отчего-то я сразу поняла значение слова «порочный», которым пестрели страницы последнего прочитанного романа.

– Простите мою ошибку, милорд, – присела я в учтивом поклоне.

– Надеюсь, моих детей вы научите отличать графа от камердинера.

При этих словах бледное лицо мистера Фарроуча пошло бурыми пятнами. Всего-то час на новом месте, а уже успела обидеть камердинера. Делаю успехи.

– Да, милорд.

Граф прошел к столу и устроился с правого конца, закинув ногу на ногу. Мне он присесть не предложил.

– Подойдите ближе.

Я повиновалась.

– Сколько вам лет?

– Двадцать, милорд.

Он вскинул брови.

– И уже определены в дом графа. Будем надеяться, вы продержитесь дольше, чем ваши предшественницы.

Мои пальцы непроизвольно сжались, но он, кажется, не заметил.

– Я привезла с собой рекомендательные письма.

Даже не взглянув на протянутые документы, граф передал их через плечо мистеру Фарроучу.

– Проверь, всё ли как надо.

Тот хмуро вскрыл конверт ножом для фруктов и внимательно пробежал глазами написанное. Пока он вчитывался, граф бесцеремонно разглядывал меня.

– Вам придётся сменить платье.

– Простите, милорд? – Щеки у меня против воли вспыхнули.

– Фабиана не любит, когда слуги одеваются в кричащие тона. А у вас, к тому же, ещё и волосы неудобного цвета. Остригать вас не будем, но вот рыжий с малиновым это уже перебор.

– Благодарю за заботу, любовь моя, – раздался за моей спиной глубокий завораживающий голос, заставивший сердце сладко затрепетать.

В залу вошла высокая стройная женщина лет двадцати-шести. И если совсем недавно мне показалось, что граф хорош собой, то на её фоне он показался жалким уродцем (пусть это и не принято, сравнивать мужчин и женщин). Две толстые черные косы, перевитые золотыми лентами, спускались по точеным плечам и в районе лопаток сливались в одну. Казалось, именно их тяжесть заставляла красавицу держать спину так прямо, а подбородок – высоко поднятым. Шелковое платье глубокого синего оттенка – под стать глазам супруга – выгодно подчеркивало изгибы её фигуры, похожей на дивный музыкальный инструмент. Руки были по локоть закрыты перчатками, а в ложбинке между высокими грудями мерцала подвеска в виде сиреневой капельки.

С такой внешностью ей не стоит беспокоиться о нарядах слуг: в присутствии хозяйки Ашеррадена никому и в голову не придет смотреть на кого-то другого. Это подтверждалось реакцией мужчин. Если бы взглядом можно было есть, передо мной бы уже лежали чисто обглоданные косточки. Даже угрюмый мистер Фарроуч, нехотя, но всё же смотрел на неё.

Когда последние вибрации чудесного голоса стихли, мужчины стряхнули оцепенение. Граф, мгновение назад с обожанием смотревший на супругу, раздраженно поправил шейный платок.

– Леди Фабиана Мортленд, как всегда прекрасна и, как всегда, не умеет держать язык за зубами.

Не удостоив меня даже взглядом, и проигнорировав грубость супруга, красавица проплыла к своему месту на левом конце стола. Вокруг неё тут же засуетились слуги, поправляя и без того идеально выстроенные столовые приборы. Было забавно наблюдать за семейной парой, делившей ужин за одним столом на расстоянии десяти метров друг от друга. Семейную идиллию довершала цветочная ваза и блюдо с фруктами, напрочь отгораживавшие графа и графиню друг от друга.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алена Савченкова читать все книги автора по порядку

Алена Савченкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Паук приглашает на танец отзывы


Отзывы читателей о книге Паук приглашает на танец, автор: Алена Савченкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x