Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом
- Название:Француженки не заедают слезы шоколадом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-94295-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом краткое содержание
Француженки не заедают слезы шоколадом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты хочешь сказать… Leucé ?
– Я… Ты прав. Да.
– Тебе нравится бросать вызов самой себе?
– Мне нравится? – Она наморщила лоб. Как обычно.
– М-м…
Мимо неожиданно промчался автомобиль, и Патрик потянул Сару к себе, скорее всего, автоматически. Автомобиль не представлял опасности для нее, поскольку был далеко от черных столбиков [55] Столбики высотой сантиметров 80 установлены по краю тротуара, чтобы воспрепятствовать парковке на нем.
. В течение одной восхитительной секунды она чувствовала благодать во всех своих мышцах. Куртка на нем была расстегнута, и, чтобы прикоснуться к его груди, достаточно было поднять руку. Тонкая хлопчатобумажная рубашка и футболка – и, наверное, под ними у него не было никакой другой защиты от зимнего холода – заставили ее ладони зудеть, так хотелось закрыть ему грудь руками. Застегнуть его куртку, чтобы было тепло. Но разве Сара могла сделать это ? Он-то мог небрежно потянуть ее к себе, но она не смела даже дотронуться до него .
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Financier – маленькие миндальные пирожные ( фр .). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Sarabelle – Сара-красавица ( фр .), созвучно Cinderella ( англ .) – Золушка.
3
Phénix – Феникс ( фр .).
4
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана. Используются мякоть и сок плода. В христианской культуре название «страстоцвет» вовсе не связано с амурными делами, как может показаться на первый взгляд: имеются в виду Страсти Христовы.
5
Преддесерт – до десерта подают преддесерт.
6
Chef pâtissier – шеф-кондитер ( фр .).
7
Красный гид Мишле́н (от фр . Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель», – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
8
Алмаз Хоупа (от англ. Hope Diamond ) – крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета. Алмаз назван по имени своего первого известного владельца – британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, в чьем распоряжении он впервые замечен по документам 1839 года.
9
Oui, chef, и Merci, chef – «Да, шеф» и «Спасибо, шеф» ( фр .).
10
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции ( фр .).
11
Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.
12
Culinaire – кулинарный ( фр .). В данном случае название кулинарной школы.
13
Commis – мелкий служащий ( фр .).
14
Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции ( фр .).
16
Дежа – чаша, например тестомесильной машины.
17
Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Bordel de merde – твою мать ( фр .).
20
Service – подавайте ( фр .).
21
Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. ( фр .).
22
Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» ( фр .).
23
Chaud derrière – «Горячо сзади!» ( фр .).
24
Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства ( фр .).
25
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции ( фр .).
26
Один из двадцати муниципальных округов Парижа.
27
Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт ( фр .).
28
Bonne nuit – доброй ночи ( фр .).
29
Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.
30
Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре ( фр .).
31
Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство ( фр .).
32
Le salaud – предатель, подлец, сволочь ( фр .).
33
Voilà – в данном случае готово ( фр .).
34
Et voilà – и готово ( фр .).
35
Parfait – идеально ( фр .).
36
Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
37
Oui – да ( фр .).
38
Arc de Triomphe – Триумфальная арка ( фр .).
39
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II ( фр .).
40
Place de la Concorde – площадь Согласия ( фр .).
41
Enfoiré – мразь, мерзавец ( фр .).
42
Pâtisserie – кондитерская ( фр .).
43
Небольшие создания из английской мифологии, их считают разновидностью эльфов или фей.
44
École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году ( фр .).
45
Église de la Madeleine – церковь Святой Марии Магдалины в Восьмом округе Парижа, на одноименной площади, вписанной в ансамбль более крупной площади Согласия. Наряду с другими зданиями площади представляет собой эталон архитектуры французского классицизма.
46
MOF – сокр. от Meilleurs Ouvriers de France.
47
Ladurée – одна из самых известных кондитерских сетей Парижа. В России тоже недавно открылось несколько кондитерский ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: