Эрика Йонг - Я не боюсь летать
- Название:Я не боюсь летать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-699-95470-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрика Йонг - Я не боюсь летать краткое содержание
Я не боюсь летать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
В оригинале whoreoscope, что можно перевести как «шлюхоскоп».
19
Здесь – название сорта виски.
20
Реклама легких сигарет.
21
Женщина (фр.) – этим словом назван модный журнал для женщин.
22
Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, представитель метафизического направления, автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.
23
Аллюзия с известным рассказом Эдгара По «Колодец и маятник».
24
Из стихотворения «Папочка». Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
25
Название франкфуртского аэропорта.
26
«Уловка 22» – роман Джозефа Хеллера. Выражение «уловка двадцать два» стало для американцев понятием нарицательным, символом патовой ситуации, когда любое действие, как, впрочем, и бездействие, лишь усугубляет предыдущее положение.
27
Имеется в виду персонаж драмы Генрика Ибсена «Кукольный дом».
28
Имеется в виду роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастья добродетели».
29
Здоровье (нем.) .
30
Слова из неофициального гимна Великобритании на слова Джеймса Томпсона: «Британия, правь над волнами».
31
В королевских покоях естественные отправления находятся под защитой (фр.) .
32
Говно (фр.) .
33
Понж, Франсис (1899–1988) – французский эссеист и поэт, пытавшийся соединить эти две формы.
34
Улица (нем.) .
35
«Ангелы ада» – молодежная банда мотоциклистов, терроризировавшая Америку в 60-е годы.
36
Длиннополая индийская одежда.
37
Weiss – «белый» по-немецки, White – «белый» по-английски.
38
Имеется в виду герой романа Г. Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
39
Играть в музыкальные стулья может любое число игроков; число стульев должно быть на один меньше, чем игроков. Стулья расставляют кругом или в два ряда сиденьями наружу, а играющие размещаются поблизости. Неиграющий участник включает музыку, а играющие ходят вокруг. Неиграющий участник в любой момент может выключить музыку, и тогда игроки устремляются к стульям. Тот, кому не досталось места, выбывает из игры. Вместе с ним из игры выбывает и один стул. Последний оставшийся считается победителем. Русский аналог этой игры называется «Скучно так сидеть».
40
Безумие на двоих (фр.) .
41
Здесь обыгрывается значение фамилии Уинг – «крыло».
42
Келлер, Хелен Адамс (1880–1968) – американская писательница и общественный деятель.
43
Тандем психологов в составе Уильяма Мастерса и Вирджинии Джонсон проводил в течение почти сорока лет (с конца 1950-х гг.) исследования сексуальных реакций, сексуальных нарушений и вырабатывал рекомендации в области секса.
44
Американский автор популярных книг о сексе.
45
Один из парижских парков, по вечерам он становится местом различных самодеятельных выступлений и сбора «ночных бабочек».
46
Знаменитое кафе в Париже, где собиралась интеллектуальная элита города.
47
Катскиллские горы – район к северо-западу от столицы штата Нью-Йорк Олбани. В истории культуры Америки этот район назывался еще Борщовый Пояс (Bortsch Belt), курортная зона, освоенная американскими евреями. Здесь начинали свою карьеру многие молодые американские комики еврейского происхождения.
48
Уайт, Стэнфорд (1853–1906) – американский архитектор и художник, работавший в известной архитектурной фирме «Макким, Мед энд Уайт».
49
Фундаментальный труд шотландского антрополога Джеймса Фрэзера (1854–1941), сравнительное исследование мифологии и религии разных народов.
50
Книга американского социолога Ларри Керстена, специалиста по вопросам семьи и брака.
51
Имеются в виду сочетание имен знаменитой танцовщицы и жены писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
52
Авеню на Манхэттене, идущая с севера на юг к западу от Сентрал-парка.
53
Дети, кухня, церковь (нем.) .
54
Ардри, Роберт (1908–1980) – американский драматург и сценарист, который в 1950-е годы вернулся к научным занятиям – антропологии и бихевиористике; Лоренц, Конрад (1903–1989) – австрийский зоолог, специалист по поведению животных и орнитолог, один из основателей современной этологии; Тайгер, Лайонел (р. 1937) – известный американский антрополог.
55
Лестница природы, или scala naturae (лат.) – средневековая теория происхождения жизни, связывающая все организмы в единый ряд.
56
Имеется в виду элитарный колледж свободных искусств в г. Оберлин, штат Огайо.
57
Оксюморон «белый негр» одним из первых употребил Норман Мейлер в своем эссе с одноименным названием, представляющим собой исследование современного общества (эссе опубликовано в 1957 г.) со всеми его пороками.
58
Сеть магазинов, торгующих всевозможными бытовыми приборами, приспособлениями, инструментами.
59
Элитарная бизнес-школа при Пенсильванском университете, учрежденная в 1881 году Джозефом Уортоном.
60
Без ребенка (нем.) .
61
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский юрист, мемуарист, более всего известный как биограф Сэмюэля Джонсона, знаменитого английского эссеиста, критика и лексикографа.
62
Имеется в виду роман В. Набокова «Приглашение на казнь».
63
В семье Этель (урожденной Скейкль, 1928) и Роберта Кеннеди было 11 детей.
64
Названия парфюмерных изделий.
65
Рапидограф – инструмент для выполнения точных чертежных работ. Состоит из небольшой трубки и баллончика для туши.
66
Федеральной железной дороги (нем.) .
67
Высовываться опасно (ит.) .
68
Не высовывайтесь (нем.) .
69
Это опасно (фр.) .
70
Род полукустарников, кустарников или небольших деревьев семейства вересковых.
71
Сегодня прекрасная погода (нем.) .
72
Сборник повестей и рассказов «Прощай, Колумб» американского писателя Филипа Рота, опубликованный в 1959 г.
73
Сильный, мощный (идиш) .
74
Собрание рассказов, опубликованное американским писателем Бернардом Маламудом в 1958 г. и в 1959 г. завоевавшее национальную книжную премию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: