LibKing » Книги » love_detective » Ирина Тюрина - Падающая тень цветов

Ирина Тюрина - Падающая тень цветов

Тут можно читать онлайн Ирина Тюрина - Падающая тень цветов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Detective, издательство Литагент Стрельбицький. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Тюрина - Падающая тень цветов
  • Название:
    Падающая тень цветов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Стрельбицький
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Тюрина - Падающая тень цветов краткое содержание

Падающая тень цветов - описание и краткое содержание, автор Ирина Тюрина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ходзё, потомок древнего самурайского рода, отважный и доблестный рыцарь, владыка земель, назначил молодого самурая Изаму своим помощником. Но Изаму, скрывая свое истинное лицо, завидовал своему покровителю, мечтал лишь о богатстве и власти. После смерти господина Изаму решился на кровопролитие – ночью он прокрался в дом Ходзё и расправился с его семьей. Но жена Ходзё выжила и поклялась отомстить за смерть любимого во что бы то ни стало…

Падающая тень цветов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Падающая тень цветов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Тюрина
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ирина Тюрина

Падающая тень цветов

Из серых, мрачных туч идет дождь
Слезы горя льют по щекам
В сердце бушует пламя печали
Вода, бегущая по душе
Огонь загасить не в мочь.

История Страны восходящего солнца неразрывно связана с мальчиками, прошедшими путь бусидо. Войска самураев создавались для защиты хозяина и его территории. Самурай-воин брал в жены девушку только из самурайского клана.

Грациозные и изящные жены обладали не меньшей отвагой, нежели их мужья. Будущим женам самураев с детства внушали: умри сама, но защити супруга. Если же тот погибал, то она, одержима духом мщения, преследовала убийцу, пока смерть от ее рук не настигала палача.

Рассвет еще только наступал на острова Японии, а господин Ходзё со своими телохранителями стоял на небольшой скале, вглядываясь в линию горизонта. Погода сегодня обещала быть хорошей. Стоял август месяц одна тысяча двести восемьдесят первого года. Дуновение легкого бриза подгоняло морскую воду, волны шумно набегали на берег, окатывали прибрежную гальку соленой водой и скатывались обратно в темное море. Господин Ходзё пристально вглядывался вдаль моря. На горизонте уже появилась алая полоса, солнечные блики стали появляться на воде от первых лучей солнца. Восход, восхитительное зрелище, но господин Ходзё пришел на берег моря со своим отрядом не для того, чтобы любоваться утренним восходом. Ему привезли сообщение от его сегуна господина Ода, что нападение монгольских войск ожидается со стороны Восточно-Китайского моря с юга. Господин Ходзё со своим самурайским войском был готов встретить непрошеных гостей. После первого неудачного нападения монголов на Японию в одна тысяча двести семьдесят четвертом году, союзниками, которых были Китай и Корея. Монгольский император Хубилай-хан был ужасно раздосадован, что не удалось захватить лакомый кусочек Японские острова. Через семь лет он опять принял решение поработить японский народ.

Господин Ходзё хорошо помнит первое вторжение монголов. Ему на то время было всего двадцать четыре года. Он был самураем в седьмом поколение. Его отец, дед и все прадеды были самураями. Они служили одному клану Ода. В последствии междоусобных войн клан Ода подавил, уничтожил своих соседей и одного из отпрысков клана император назначил сегуном. С тех пор все предки господина Ходзё являлись преданными вассалами господина Ода. За верность и преданность им был присвоен княжеский титул и пожаловано три деревни в их подчинение. Теперь господин Ходзё продолжал выполнять свой долг перед сюзереном.

Первое вторжение монгольской армады было неожиданностью для японского народа. Японские самураи были очень виртуозны и искусны в военном деле, но оказалось этого было недостаточно, чтобы биться с врагом.

Господин Ходзё помнит, как тучи стрел накрыли берега острова Ики. Большая часть самураев была убита там же на берегу. Когда монгольские войска сошли на берег, то они количеством значительно превосходили самураев. Также они бросились в бой не соблюдая никаких церемоний перед боем. Самураи пришли в замешательство от такого напора врага. Японские воины всегда совершали церемонию перед каждым боем. Бьющиеся должны были смотреть друг другу в глаза. Заморский враг повел себя по другому. Им не было никакого дела до японских церемоний. Они уничтожали самураев только с одной целью победить. Захватчики очень быстро оттеснили японских воинов в глубь острова, уничтожая и сжигая все деревни, которые были у них на пути. Убивали всех не жалея никого, ни детей, ни стариков. Возможно, битва японского народа была бы и проиграна, но неожиданно природа пришла на помощь. Поднялся сильный ветер. Ураган был такой силы, что он в один миг разметал и разбил о прибрежные скалы вражеские корабли. Все кто на них находился оказался на дне морском. Враги, оставшиеся в глубине острова бились с самураями до конца и не дождавшись помощи от своих были убиты японскими воинами. Японский народ не смотря на значительные потери ликовал и благодарил богов за своевременную помощь в неравной битве с монгольскими захватчиками. Ветер, который принес им победу они назвали «Камикадзе», что означает «Божественный ветер».

Но император Японии и весь народ понимали, поражение монгольских войск разозлит Хубилай-хана и он обязательно совершит опять нападение. Только на этот раз оно будет превосходить по мощи первое. Япония понимала, что повторного нападения им не избежать. Они теперь были ни так наивны. У них даже появились свои осведомители во вражеском стане, которые предупредили их о ее еще более мощном нападении монголов и их китайских и корейских союзников. Правительство Японии тоже начали тщательную подготовку. Прежде всего они построили крепости на более уязвимых берегах своих островов. И со своим японским терпением и упорством обучались военному искусству.

Прошло семь лет после первого вторжения и до Японии дошли слухи, что военные корабли монголов опять на пути к островам.

Теперь господин Ходзё вместе со своими телохранителями стоял на крутом берегу зорко вглядываясь вдаль. Он стоял на скале широко расставив ноги. На нем была одета традиционная одежда самурая коричневого цвета. Широкие штаны, которые были похожи на юбку развевались от морского ветра на ногах, как паруса. На рубашку свободного покроя с длинными рукавами был одет жилет из твердой плотной кожи. Он конечно не спасал от смертельных ран, но придавал владельцу воинственный вид. Господин Ходзё был невысокого роста, но коренастый. Не смотря на не очень внушительный вид он был одним из лучших воинов в боевом искусстве. Ему не было равных по фехтованию мечом. Его напряженное лицо ничего не выражало, но мысли его перенеслись в далекий не равный бой с монголами. Его задача была охранять хозяина. Находится рядом с ним. В какой-то миг враги его оттеснили от сюзерена. Но ловкий и стремительный самурай успел закрыть своим телом господина Ода и стрела предназначенная для сегуна вонзилась в грудь Ходзё. Кровопролитный бой еще продолжался, но воин-самурай уже ничего не видел, потому что потерял сознание. Он пришел в себя через несколько часов. Возле него сидел личный лекарь сегуна.

– С воином все будет в порядке, – обратился лекарь к господину Ода при этом низко кланяясь. Рана глубокая, но не смертельная. Молодой организм легко справиться с ранением.

– Хорошо, – отрывисто ответил сегун и взмахом руки показал, что лекарь может удалиться.

Лежавший на циновке Ходзё увидев перед собой господина Ода решил встать, чтобы приветствовать своего господина. Это очень невежливо лежать в присутствии хозяина. Самурай превозмогая сильную боль от раны встал на ноги и склонился в почтительном поклоне. У Ходзё от боли лицо сделалось бледным, а на лбу выступили капельки пота. Хозяин молча пристально смотрел на своего воина, но не услышав от него даже стона с важным довольным видом покинул помещение. Ходзё все еще продолжал стоять. Вдруг сегун решит вернуться. Его господин не был жестоким со своими самураями. Просто это долг самурая стоять перед своим господином в любой ситуации. По другому быть не может. Через несколько дней, когда Ходзё стало значительно лучше господин Ода в присутствии других подчиненных высокого ранга отметил боевую доблесть самурая.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Тюрина читать все книги автора по порядку

Ирина Тюрина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Падающая тень цветов отзывы


Отзывы читателей о книге Падающая тень цветов, автор: Ирина Тюрина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img