Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод Г. Регистана

«Не выдавайте тайн, глаза, не выдавайте…»

Не выдавайте тайн, глаза, не выдавайте!
Не то о горестной любви узнает каждый!
О псы-завистники, не лайте, ну не лайте!
Она и так не утолит любовной жажды!
Дворец Исхака, помоги, яви мне милость:
Пришли мне с ветром аромат дыханья милой.
Хочу во сне, чтобы она ко мне явилась
И верность данному обету подтвердила.
Да, я надеюсь, хоть, наверно, я — беспечный,
Как тот пловец, что плыл в реке, где крокодилы.
О господи, от бесконечных ран сердечных
Освободи меня, яви свою мне милость!
В пути не раз встречал я ночи и рассветы,
Когда заря манила спутников рукою.
И наши кони были сыновьями ветра,
Они летели, распластавшись над покоем.
Они дарили запах мускуса душистый,
Степной полыни горечь, устремляясь в дали.
Нас властно звал к себе напиток золотистый.
В вино влюбившись, мы запреты отвергали.
К виноторговцу мчались мы дорогой длинной,
Чтоб там опять наедине с вином остаться.
Там бурдюки похожи были в калях винных
На смуглых крепко связанных повстанцев.
А наш хозяин бурдюки на свет выносит,
И чаши полнит до краев он перед каждым.
Поверьте, дважды нас он выпить не попросит, —
Щедра рука, да и душа горит от жажды.
Во мраке ночи мы пришли, чтоб он развеял
Тоску любви, взамен блаженство дав иное.
Пусть в жилах старое вино течет, нас грея,
Как и во времена Адама или Ноя…
Подобно яхонту в руках виноторговца
Вино, что в душу так и льется, так и льется!

Перевод Г. Регистана

«Вновь взволновал меня голубки зов…»

Вновь взволновал меня голубки зов,
Которая с предутреннего луга
Воркует ласково: «К застолью стол готов!
И заждалась прекрасная подруга!».
И впрямь возлюбленная очень хороша
В браслетах и в мальчишеском камзоле.
Стройна она, тонка — в чем держится душа, —
Незаходящий свет луны во взоре.
И ясный взор ее порой черней ночей,
И страсть слилась в ней с чистотой невинной,
Чтоб напоить меня вином своих очей
И влагой уст, хранящих привкус винный.

Перевод Г. Регистана

«Уйду от тебя, не заплачу, не жди…»

Уйду от тебя, не заплачу, не жди.
Уеду, забуду, не вспомню ни разу.
Не важно — твердь суши найду впереди
Иль даль океана откроется глазу.
Нет, — все-таки лучше полет корабля,
Чей парус трепещет, как сердце в тревоге.
И тайны свои мне откроет земля,
Хотя и сама-то не знает о многих.

Перевод Г. Регистана

«Как прекрасно лицо той, с которой расстался…»

Как прекрасно лицо той, с которой расстался,
Той, с которой вовеки бы не разлучался,
Дом прекрасен ее, где теперь не бываю,
Дом, который теперь стороной огибаю.
Ждешь меня ты, и я ожидаю свиданья,
Но уже между нами лежит расстоянье.
О разлука, оставь нам хотя бы мгновенье,
Ты — разрыва сестра, ты — подруга забвенья.
Даже лань молодая, в тени с олененком
От охотника прячущаяся в сторонке,
Лань, что тонкую, стройную, нежную шею
Наклонила к детенышу, ласкою грея,
Красотою не может с любимой сравниться,
У которой сверкнула слеза на ресницах.
Даже ветер, промчавшийся вечером синим
По задумчивым травам в цветущей долине,
Даже ветер, покров облаков шевелящий,
Запах мускуса в темную даль уносящий,
Всех цветов ароматы собравший над лугом,
Несравним с благовонным дыханьем подруги.
Если рядом она засыпала в постели,
Звезды яркие меркли пред ней и бледнели,
И нежнее, чем зерна в колосьях созревших,
Украшенья звенели ее под одеждой.
Стан потоньше лозы у нее, между прочим.
Да и кудри чернее, чем кожа у ночи.
Потому так горька, так ужасна потеря!..
Я, погонщиков крики услышав у двери,
Угадал лишь твои очертанья во мраке,
Как плохого писца чуть заметные знаки.
А погонщики гнали верблюдов в пустыню,
Чтоб тебя не увидел я больше отныне.
Грусть, в тот дом постучав, в ней навек поселилась.
Колесо моих жизненных дней покатилось.
Белый день настает, черный мрак заметался, —
Словно с белых яиц черный страус сорвался.

Перевод Г. Регистана

«Ты скажи, сладчайший из рабов аллаха…»

Ты скажи, сладчайший из рабов аллаха:
Неужели все надежды стали прахом,
Неужели порвала она со мною
И сменилось горем счастье неземное?!
Как могла она, скажи, пойти на это?
Как могла нарушить клятвы и обеты?!
Как могла в безумье ввергнуть за мгновенье?!
Как могла унизить за мое смиренье?!
Ведь рабом любви я был на самом деле.
На других глаза мои ведь не глядели.
Если лгу — из глаз пусть слезы льются вечно
И бессонница пусть будет бесконечной!
Нет, в стан тонкий я влюблен, как и когда-то,
В щечки розовые, как цветок граната.
Помню, сколько было встреч во мгле незрячей,
Сколько кубков выпил я из рук горячих.
И ни тягостные думы, ни тревоги
Не могли тогда к нам отыскать дороги.
На лужайках, где бродили мы беспечно,
Нам казалось — наше счастье будет вечно.
С нами флейта сладкозвучная бродила,
Лютня радостно о счастье говорила.
И кувшины, как танцоры в тесном круге,
Хоровод вели, сплетая в танце руки.
А потом — кувшины к кубкам прижимались.
А потом — на стол слугою подавались.
А потом — как дождик, нас под облаками
Осыпали тихо розы лепестками.

Перевод Г. Регистана

Ибн Зайдун

(1003–1071)

Далекая всю жизнь мою ты вобрала сполна Далекая всю жизнь мою ты вобрала - фото 12

«Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна…»

Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна —
И позабыла, кто твой раб, чей мир лишь ты одна;

Его забвенью предала и выжгла, как огнем,
И в сердце даже места нет для памяти о нем!..

Лишь по ночам порой блеснет надежды луч во сне —
Тогда я верю: счастья миг еще придет ко мне.

Перевод Ю. Хазанова

«Как рассказать про горькое житье…»

Как рассказать про горькое житье,
О радость и страдание мое?!

Пускай язык послужит мне письмом
И все откроет обо мне самом:

О том, что знает лишь один аллах —
Что нет удачи в жизни и в делах;

Потерян сон — он не идет ко мне,
И нет утехи в пище и вине…

Уйти хотел от суетного дня,
Но искушение сильней меня.

Как старец, юность вспомнивший свою,
Я перед солнцем — пред тобой — стою.

Но солнце это — под покровом туч…
А может, ты — луны полночный луч?

Перевод Ю. Хазанова

«Увы, покинут я… Но не из неприязни…»

Увы, покинут я… Но не из неприязни
Любимая моя меня подвергла казни,

В лицо не бросив мне прямого обвиненья, —
А просто чтоб узнать предел долготерпенья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x