Герман Матвеев - Тайная схватка
- Название:Тайная схватка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Детская литература»4a2b9ca9-b0d8-11e3-b4aa-0025905a0812
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-08-004592-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Матвеев - Тайная схватка краткое содержание
Вторая книга трилогии «Тарантул».
Осенью 1942 года осажденный Ленинград подвергался бомбежкам и систематическим ожесточенным артиллерийским обстрелам. Враг готовился к штурму города. Но кроме внешней угрозы существовала и внутренняя: в городе действовала тайная сеть фашистских шпионов и диверсантов. Найти и обезвредить их контрразведке помогли ленинградские мальчишки, знакомые читателям по первой повести трилогии «Зеленые цепочки».
Для среднего школьного возраста.
Тайная схватка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кроме того, в разговоре выяснилось, что Миша получит удостоверение о боевом ранении, – значит, будет иметь право носить на правой стороне груди узенькую красную полоску*.
Примечания
С. 11. Управхо́з – управляющий хозяйством.
С. 12. Макинто́ш – пальто из непромокаемой прорезиненной ткани. Названо по имени изобретателя этой ткани, шотландского химика Ч. Макинтоша (1766–1843).
С. 16. Кировский мост – в 1934–1999 гг. название Троицкого моста через р. Неву в Санкт-Петербурге, соединяет площадь Суворова с Троицкой площадью и Каменноостровским проспектом.
С. 19. Бу́хта каната – укладка якорного каната на палубе (кругом, цилиндром или восьмеркой).
С. 23. Симпати́ческие чернила – бесцветные или слабоокрашенные жидкости (химические соединения), не оставляющие при писании видимого следа, но проявляющиеся после при нагревании или обработке специальным химическим составом и используемые для тайнописи.
С. 24. Старая Деревня – исторический район на северо-западе Санкт-Петербурга, на правом берегу р. Большой Невки, напротив Елагина острова. В годы блокады 1941–1944 гг. все деревянные строения Старой Деревни были разрушены или разобраны на дрова.
С. 28. Вроде «лошадиной фамилии» получается . – Имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» (1885), в котором все персонажи пытаются помочь приказчику вспомнить очень простую – «лошадиную» – фамилию одного акцизного чиновника, предлагая множество вариантов.
С. 28. Ку́брик – общее жилое помещение на судне для команды.
С. 29. Цинга ́ – болезнь, возникающая при отсутствии в пище витамина С и сопровождающаяся общей слабостью, кровоточивостью десен и выпадением зубов.
С. 32. Ко́нтра – контрреволюционер (разг . ).
С. 36. Шроты ́ – жмых соевых бобов.
С. 46. Международный проспект – в 1918–1950 гг. название Московского проспекта, одной из главных магистралей Санкт-Петербурга, соединяющей его центральные и южные районы, начало дороги на Москву.
С. 50. «Электроси́ла» – энергомашиностроительное предприятие в Санкт-Петербурге, специализирующееся на производстве электрических машин, тяговых двигателей и генераторов. Во время Великой Отечественной войны на заводе было налажено производство мин, снарядов, минометов, электрических фонарей, ремонт военной техники.
С. 51. Прозоде́жда – производственная одежда, выдаваемая работающим на производстве за счет предприятия для предохранения обычной одежды от грязи и самих работающих от повреждений.
С. 59. МПВО – местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо– и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.
Пушкин (до 1918 г. – Царское Село, до 1937 г. – Детское Село) – город в 24 км к югу от Санкт-Петербурга.
С. 62. Шпингале́т – мальчишка (разг., шутл.).
С. 66. Кисе́т – мешочек для табака, затягивающийся шнурком.
С. 69. Лосо́ска, пуда на полтора весом … – то есть молодой лосось весом около 25 кг. Пуд – устаревшая единица веса (массы) русской системы мер. Равнялся 16,38 кг.
С. 80. Фи́нка – финский короткий нож с толстым клинком.
С. 87. Пять углов – традиционное неофициальное название перекрестка в Санкт-Петербурге, образованного пересечением Загородного проспекта с улицами Разъезжей, Рубинштейна (бывшая Троицкая) и Ломоносова (бывший Чернышёв переулок). Возник в 1760-х гг.
Обво́дный канал – канал от р. Невы в районе Александро-Невской лавры до р. Екатерингофки.
С. 90. Вот так фунт! – выражение удивления или разочарования.
С. 93. «Буржу́йка» – небольшая железная печка-времянка. «Буржуйки» появились в быту в годы Гражданской войны (1918–1920) и получили широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.
С. 96. Жакт – в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.
С. 99. Чернышёв мост – до 1948 г. название моста Ломоносова через р. Фонтанку.
С. 102. Чина́рик – окурок (угол., жарг).
С. 105. Очко́ – имеется в виду азартная карточная игра, «двадцать одно».
С. 114. МТС – машинно-тракторная станция, государственное сельскохозяйственное предприятие в СССР, обеспечивавшее техническую и организационную помощь колхозам сельскохозяйственной техникой. МТС занимались обслуживанием и ремонтом тракторов, комбайнов и другой сельскохозяйственной техники и сдавали ее в аренду колхозам. Сыграли значительную роль в организации колхозов и создании их материально-технической базы. Упразднены в 1958 г.
С. 119. «Интернационал» – партийный гимн российской социал-демократии (с 1906 г.), Коммунистической партии Советского Союза (КПСС, с 1944 г.) и других коммунистических и рабочих партий. Текст Э. Потье, музыка П. Дегейтера. Впервые исполнен хором рабочих г. Лилль в 1888 г. Русский текст создан в 1902 г. поэтом А. Я. Коцем. С 1918 г. – Гимн РСФСР, затем – СССР (до 1943 г.).
С. 128. Обер-бандит – то есть главный бандит. Обер – первая часть составных названий должностей и чинов в значении: «старший», «главный» (нем.).
С. 132. Проспект Газа – название Старо-Петергофского проспекта Санкт-Петербурга в период 1933–1991 гг. Был назван в честь слесаря Путиловского завода, активного участника революционного движения И. И. Газа (1894–1933).
С. 136. Таво́т – сорт густого смазочного вещества, солидол.
Кингсто́н – клапан в подводной части судна, служащий для наполнения забортной водой судовых котлов и для пропуска воды за борт.
С. 138. Днепрогэ́с – Днепровская гидроэлектростанция, пятая, старейшая, ступень каскада гидроэлектростанций на р. Днепр на Украине. Электростанция находится в городе Запорожье, ниже днепровских порогов.
С. 139. …не игра в Пинкертонов… – то есть в сыщиков. Аллан Нат Пинкертон (1819–1884) – знаменитый американский сыщик, основавший в 1850 г. сыскное агентство и ставший прототипом литературного Ната Пинкертона – героя популярной в дореволюционной России серии анонимных изданий с рассказами о его приключениях.
С. 148. Фарва́тер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства при любых условиях, отмеченная сигнальными знаками: вехами, бакенами и др.
С. 151. Красный уголок – помещение в учреждении, общежитии и т. п., отведенное для культурно-просветительской работы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: