Семён Афанасьев - Младший сын
- Название:Младший сын
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Семён Афанасьев - Младший сын краткое содержание
Что будет, если сына хана из Великой Степи перенести в современный индустриальный город, применив силу?
Младший сын - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вообще-то, Классический Туркан (и язык, и народ) – наши родственники достаточно далёкие, если говорить о геополитике. Они расположились как раз на границе Статуса, и пытаются черпать одной ложкой одновременно из двух казанов сразу. Пытаясь строить равные отношения и с нашим регионом, и с Западом.
На Западе, насколько знаю, у них получается плохо.
Мы же друг друга, испокон веков, всегда считали и считаем роднёй. Кстати, хотя языки наши разошлись за последние тройку сотен лет очень далеко, но вера у нас одна, и культура тоже взаимопонятна.
Кто же эта девочка? Может, всё-таки кто-то из своих ? Степь очень велика, случается всякое. Не говоря уже о том, что и спустя десяток поколений у ребёнка может выстрелить далёкий ген давно почившего пращура, в виде светлых волос или голубых глаз. Случается нечасто, но дело достаточно стандартное.
Послушав ещё какое-то время, с удивлением понимаю, что Классический Туркан ей не родной: она делает грамматические ошибки. Плюс «ы»-кает совсем как…
До меня вдруг доходит: да она же по внешности – так вообще вылитое потомство хана Узбека! От румийских наложниц, например!
И это не ошибки! Это просто её флексии, из другой местности!
(Что называется, слона-то под носом я и не приметил!)
Подойду, спрошу как закончит петь: может, ей помощь какая нужна? Лично мне терять всё равно нечего. А то она вон вышла на площадь, в центре огромного города, чужой страны; поёт и танцует в толпе. Толпа вообще мало обращает на неё внимания, а женщине это, говорят, должно быть неприятно…
Женщины из краёв, названных в честь хана Узбека, кстати, гораздо консервативнее и стеснительнее наших. Наши, в отличие от тех, например, даже лицо никогда не покрывали (а те – сплошь и рядом).
Песня, которую она поёт, естественно о любви (как и многое из нашей поэзии). Хотя, слушать о слезах в её исполнении не интересно… Да и тема, гхм-кхм, идиотская. Её счастье, что её тут вообще никто не понимает. Со стороны-то звучит красиво, и танец смотрится, но если вникнуть – три «ха-ха».
И что это за цветы, о которых она упоминает? Ятрышник? Ядрышник? что за…??? Я и слова-то такого не знаю, хотя понятно же, что расцветать в её песне кроме цветов нечему…
Всё-таки, с Классическим Турканом наш язык разошёлся далеко, да. Классический Туркан я хоть и более-менее понимаю (как всякий образованный человек своей страны), но говорю же на своём.
Наш язык, кстати, сами Туркане (которые Классические) почему-то через раз называют ancient Turkish . Типа, много столетий назад, это был общий праязык всех тюрков, и у них нас понимают только специалисты по истории языка.
Странные люди. Видимо, просто ленивые разумом: лично я, если напрягусь, современный Классический Туркан пойму процентов на восемьдесят. Интересно, а почему это в обратную сторону не работает?
Кстати, да: у неё акцент ближе к нам, существенно ближе. Да и внешность тоже: Хан Узбек, если припомнить (как и его войско) с удовольствием «гулял» на запад и юго-запад. Изрядно разбавив кровь своих подданных наложницами западных рас и народов. Кстати, его именем, в итоге, ту страну потом так и назвали, откуда эта девочка, кажется, родом. Нам они соседи, если что. Если мыслить категориями не людей, а народов – наша близкая двоюродная родня.
Интересно, а на каком языке к ней лучше обратиться? По некоторому размышлению, прихожу к выводу, что говорить лучше на родном: если буду коверкать Классический Туркан, не дай Аллах, примет за китайца. Отец говорил, это с нами регулярно в других странах случается.
Если она действительно из потомства Хана Узбека, или даже из их подданных, мы поймём друг друга легко. Да и что я теряю, убеждаю какое-то время себя, старательно преодолевая не понятно откуда возникшее стеснение.
Интересно, как правильнее сейчас обратиться? Я – Ханского рода. А она просто танцует на улице…
С другой стороны, я – мужчина, а она – женщина.
С такой позиции, карындас. МОЖНО БЫЛО БЫ СКАЗАТЬ, ЕСЛИ БЫ НЕ ВОЗРАСТ.
Или женщины любят, когда их возраст уменьшают?
С другой стороны, возможно, буду обращаться с просьбой. И она явно старше. Не подросток уже, а молодая девушка. Меня явно старше. Получается, всё-таки әпке?
Конечно, әпке будет звучать по-аульному где-то (как здесь говорят, «по-деревенски»), но у нас на югах, если что, именно так и говорят. А её страна (если я не ошибся в её происхождении) с нами как раз по южной границе и соседствует. [4] Было в «НЕ ТА ПРОФЕССИЯ, 1». В языке ГГ есть 3 (три) варианта слова «сестра». Причём они категорически НЕ взаимозаменяемы (в отличие от русского или английского, где сестра одна на все случаи жизни). 1) обращение к старшей сестре. Сегодня такое обращение к незнакомой девушке в описываемой ситуации действительно будет звучать по-колхозному, но на Юге Казахстана реально употребляется, особенно на базарах и в аналогичного плана местах. Знающий – поймёт :-) 2) обращение к младшей сестре, но исключительно со стороны парня, то есть от старшего брата. Может употребляться как обращение к младшим по возрасту, незнакомым девушкам. 3) обращение к младшей сестре, но со стороны девочки, то есть исключительно со стороны старшей сестры.
– Сәлеметсіз бе, әпке! … Мен қазақпын… Руын кім?.. Есiмын кiм?.. (Здравствуйте, старшая сестра! … Я такого-то народа… Из какого ты рода?.. Как тебя зовут?..)
После очередного номера, к Лоле зачем-то подходит совсем молодой паренёк явно китайской внешности. Который, к её неожиданному удивлению, заговаривает с ней на самом дальнем (Восточном) Туркане, более-менее понимаемом Лолой исключительно в силу воспитания бабули (бывшей родом из тех мест и всегда общавшейся с Лолой только на родном языке).
Паренёк говорит искренне и непринуждённо, смешно и бегло употребляя архаичные смягчённые «жь» вместо современных «й», «ю» и «ё». Впрочем, Восточный Туркан именно так и звучит. Как будто в прошлое окунаешься… Сама Лола родилась тут и с детства говорила на местном языке (со всеми, кроме бабули).
А парень непринуждённо чешет на той ветке Туркана, что соседствует с Родиной бабули. И язык этот ему явно родной. Говоришь с ним – и от его фонетики как будто в прошлое окунаешься, лет эдак на пятьсот назад…
Особенно если учесть, что сама Лола удалённо учится в Университете Метрополии Классического Туркана и, помимо прочего, для изучения выбрала ещё и «Историю языка».
Смешно. Кто бы думал, что пригодится вот так, на улице.
Глава 11
После соответствующего ситуации обмена приветствиями, выясняю, что зовут её по-местному, Лолой. К нам она действительно имеет отношение, но только через свою бабку (которая ещё жива и родом как раз с нашей границы с вотчиной потомков хана Узбека. Сюда её бабка перебралась ещё до Статуса, да так тут и осталась).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: