Светлана Шевцова - По имени Шерлок. Книга 2 (Черновик)
- Название:По имени Шерлок. Книга 2 (Черновик)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Шевцова - По имени Шерлок. Книга 2 (Черновик) краткое содержание
По имени Шерлок. Книга 2 (Черновик) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да! Решено! Бросившись к столу, я принялся рисовать. Сама механика действительно была примитивная, единственным критичным моментом было максимально время работы винта от одного завода, скорость его вращения, и общая массивность конструкции. Правда, придется поэкспериментировать с формой, но время у меня еще было.
Через 2 часа, когда мистер Шоу вернулся, пребывая в отличном настроении, очевидно после злоупотребления сдобой миссис Роуз, я продемонстрировал ему чертеж первой в этом мире заводной модели планера с тянущим воздушным винтом. Надо сказать, на старика моя работа поначалу не произвела впечатления. В первую очередь, он раскритиковал саму идею о том, что можно заставить летать аппарат тяжелее воздуха, тем более, с такой небольшой площадью крыла. Мне пришлось долго доказывать свою правоту, то, рисуя воздушный винт Леонардо да Винчи, то, вспоминая семена клена, с их крыльчатками, а в конце даже, сделав бумажный макет винта, вращать его на палочке. Наконец, старик признал мою правоту, посетовав лишь на мою неуемную фантазию и на то, что сама механика была слишком примитивной. После чего квест засчитался, и я даже получил достижение:
— Поздравляем! Квест: «Спроектировать — наполовину построить!» выполнен.
— Награда: опыт 2500 (5500/10000), механика +1(18).
— Вами получено достижение «Почти мастер!» — вы смогли доработать чужой чертеж так, что он превратился в абсолютно новую, самостоятельную работу!
Награда — Механика +1 (19)!
Вау! Вот это да! Целых две единицы механики! Эх, осталось совсем немного…
Попрощавшись с мистером Шоу, я вышел во двор. Играющие в мяч мальчишки встретили мое появление гробовым молчанием. К теплице, в которой мелькал силуэт Донни, я шел, как на иголках. Зайдя внутрь и скрывшись от пристальных взглядов, я перевел дыхание. Не знаю, как Донни смиряется с этим отчуждением, а мне очень не по себе.
— А, Шерлок, ты закончил? — друг поднял голову от тетради, в которой он зарисовывал изображение какой-то неизвестной мне колючей на вид травы, растущей тут же, на небольшой грядке. — Подожди пару минут, мне нужно зарисовать наперстянку, и описать ее свойства.
— Наперстянку? Это вот он и есть, наперстянка? — смешное название.
— Ну да, наперстянка шерстистая. Ее настойка очень помогает при сердечных болях. Все, не отвлекай, мне чуть-чуть осталось, — Донни вновь склонился над тетрадкой.
Я же задумался о дальнейших планах. Как только вернемся домой, продолжу поиски сейфа, и надо обязательно дочитать «Мистическую экспедицию». Пускай пока мне и не попалось никаких намеков на разгадку, я почти уверен, что они там есть. Далее, нужно срочно добрать последнюю единицу навыка механики, оставшуюся до того момента, когда я смогу открыть часы. Не знаю, может забрать свой рабочий набор домой и попробовать поработать дома? Да не, не выйдет, мне же сейф искать. Ладно, механику поднимать буду только тут, в крайнем случае, если завтра необходимого навыка еще не будет, посижу пару часов над «Механикой и механизмами». Точно, решено!
— Шерлок, я все, — пока я с отрешенным лицом планировал ближайшее будущее, Донни закончил рисовать. Более того, он даже успел полить из стоящей тут же железной лейки все грядки, и теперь застенчиво топтался на одном месте, явно не решаясь что-то сказать.
— Ну и отлично. Едем домой, или ты хотел еще куда-то зайти?
— Я… Я хотел з-з-зайти к мисс Эмили.
Мне было неудобно смотреть, как Дональд мычит, краснеет и заикается, но сделать я ничего не мог. Этой детской влюбленностью он должен был переболеть самостоятельно, вмешиваться было никак нельзя. Поэтому с преувеличенным энтузиазмом, я сказал:
— Конечно, давай зайдем. У меня тоже есть к ней несколько вопросов.
Но зайти к мисс Эмили мы так и не смогли, так как встретили ее буквально на выходе из теплицы, во дворе. Женщина явно искала именно нас, и увидев, с улыбкой ускорила шаг.
— Мальчики, добрый день! Ну, как вы, рассказывайте. У вас все хорошо?
— Да, м-м-мэм, просто замечательно… — Донни, как обычно при виде мисс Эмили залился краской, потупился и замолчал.
— Ну и отлично, я очень рада. Шерлок, к тебе заезжал детектив Марч, но уже не застал. Просил навестить его, как сможешь, если тебя все еще интересует перевод. Он сказал, ты поймешь, о чем речь.
— О, спасибо огромное, мэм! Это очень важно для меня.
Женщина вздохнула:
— Послушай меня, Шерлок. Ты можешь, конечно, поступать как тебе угодно, но поверь, детектив Марч — не тот человек, с которым было бы полезно общаться мальчику твоего возраста. Я довольно давно его знаю, — она запнулась на секунду, потом продолжила. — Этот человек ради своей работы, готов принести в жертву все — друзей, близких, семью. Мне не хотелось бы, чтобы ты тоже от этого пострадал.
«Тоже…». Видимо, сама мисс Эмили в свое время пострадала от этой одержимости детектива работой и поисками истины. И, похоже, она до сих пор его любит.
— Не переживайте, мэм. Меня с детективом же почти ничего не связывает. И знаете, вы не думали, что он мог измениться?
— Такие люди не меняются. И давай оставим эту тему. У вас нет ко мне вопросов?
— Есть, мэм! Есть один вопрос… Скажите, а куда делись ребята, Ронни, Боб, и остальные? Вы же не выгнали их?
— Выгнала? Конечно, нет, что за глупости. Леди Элизабет забрала их в свое загородное имение, у нее будет большой прием и охота. Через пару дней они вернутся. Все, вопросов больше нет?
— Нет, мэм.
— Ну что ж, рада была повидаться! — женщина развернулась на месте, и решительным шагом двинулась прочь. Похоже, после пары фраз о детективе, у нее напрочь испортилось настроение.
Ах да, Донни же хотел что-то у нее спросить. Я повернулся к другу:
— Будешь догонять? Ты же так и не спросил ничего.
— Не буду.
Ну, все понятно. А между тем, мне надо было ехать к детективу, откладывать не хотелось. Не желая таскать за собой еще не обедавшего, и наверняка голодного друга, я остановил кэб, и отправил его к Джобсонам. Сам же поехал в полицейский участок.
Там, как обычно царила суета. Усатый полицейский, по обыкновению дежуривший за стойкой, явно меня узнал. Однако мой изменившийся внешний вид ввел его в некоторое замешательство, и разговаривал он со мной подчеркнуто вежливо и уважительно. Детектив выскочил через минуту. Увидев меня, он заулыбался и разразился шуточными аплодисментами:
— Мой юный друг Шерлок! Да ты выглядишь, как картинка. Смотрю, дядино наследство успешно осваивается?
— Ваши шутки не всегда удачны, детектив. Я никак не касаюсь дядиного наследства, так как мой дядя вовсе не мертв, он всего лишь уехал на некоторое время.
— Хорошо, хорошо, не держи зла, это была абсолютно дурацкая шутка. Пройдем?
В кабинете детектив мгновенно плюхнул на стол пачку исписанных листов. Присмотревшись, я понял, что это и есть искомый перевод.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: