Владимир Пекальчук - Нелегал-2: Трюкачи
- Название:Нелегал-2: Трюкачи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SPecialiST RePack
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пекальчук - Нелегал-2: Трюкачи краткое содержание
Нелегал-2: Трюкачи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Правда, показать эту красотищу Тео ей пока не удалось: он почему-то пропал, телефон отключен, в интернете не появляется уже третий день. Дэлайла даже начала слегка беспокоиться: не заболел ли?
К дому она подошла как раз вовремя, чтобы увидеть, как папин новый тягач въезжает в ворота, волоча за собой белый «линкольн» семидесятых годов выпуска.
- Па, я дома! – крикнула она, заглянув в открытый гараж.
Отец как раз выбрался из кабины.
- А, вот и ты, солнышко. Как дела в школе?
- Нормально. Работенки привалило?
- Угу. Машине считай полтинник, и за все это время коробку передач не меняли, вот и вылетела посреди пустыни. Не поверишь – пожилая пара катила на этой тачке в свадебное путешествие тридцать лет назад, а сейчас – в Вегас, отмечать тридцатилетие, а тут такая пакость.
- И что же они теперь? – огорчилась Дэлайла.
- Ну как что, поехали дальше на автобусе. Так что у меня в запасе неделька времени, чтобы сие чудо на ход поставить.
- Понятненько. Есть хочешь?
- Солнце, я голоден, как дракон: с самого утра во рту ни крошки: туда и обратно по прерии мотался, как койот.
- Чего тебе пожарить – картошку фри или яичницу?
- Чего угодно – лишь бы быстрее и побольше!
- Окей, скоро будет, - сказала девочка и пошла на кухню, сняв кроссовки и оставив портфель в прихожей.
- Да, кстати, - крикнул вдогонку отец, - там нам пришли билеты на какое-то фрик-шоу. Ты заказала?
- О чем ты? – удивилась Дэлайла.
- На столе в гостиной лежит, посмотри.
Девочка вошла в комнату и подошла к столу. Два билета, конверт и сложенная в несколько раз бумага. Конверт – с их новым адресом. Бумага же оказалась афишей одного из казино.
С афиши на Дэлайлу надменно взирали двое темных эльфов, стоящих спина к спине со скрещенными на груди руками. Один постарше, второй – подросток, показавшийся ей очень знакомым.
Прошло секунд тридцать, пока Дэлайла не поняла, что смотрит на загримированного Теодора-младшего.
А надпись на афише гласила:
«Только в «Гранд Паласе» и только два дня дают леденящее кровь представление отец и сын! Не пропустите, ведь два темных эльфа – это в два раза больше ужаса и черной-черной магии!»
Примечания
1
Японское национальное блюдо, макароны из гречневой муки
2
Жанр сценического искусства, когда комик выступает вживую перед зрителями.
3
Старшая школа в Японии имеет три класса (младшая – шесть, средняя – три). Третий класс старшей школы – последний, двенадцатый год школьного обучения. (прим. автора)
4
Йома - монстр-людоед, маскирующийся под человека.
5
Чужеземец (яп.), понятие несет в себе пренебрежительную эмоциональную окраску и подразумевает невежественного, глупого иностранца, неспособного выучить японский язык, не знающего японских правил приличия, традиций и т.д.
6
Дословно – «десять рук». Ката (набор упражнений в боевых искусствах), характерна техника боя против нескольких противников, быстрые смены позиций и направлений действий.
7
Приставка «-кун» - приятель. «-тян» - подружка. «-сан» - вежливое обращение независимо от пола собеседника. «-сама» - очень вежливое обращение, например, к начальнику.
8
Кохай (яп.) – «младший товарищ», в противовес «сэмпаю» - старшему товарищу. Применяется во всех сферах жизни (работа, учеба, спорт, хобби). Например, только что нанятый работник и его коллега, работающий в фирме год, являются парой кохай-сэмпай.
9
Банцу (яп.) – «защитник». Хулиганы, вытрясающие мелочь из младшеклассников и защищающие «честь» школы в драках с банцу других школ. Их единственная функция – защищать «своих» учеников (а точнее – право их оббирать) от банцу других школ, такая вот школьная мафия. Многие банцу действительно становятся членами уличных банд.
10
Жанр японских мультипликационных фильмов, значительно выходящий за рамки привычного «мультика».
11
Аники (яп.) – «старший брат». Вежливая форма обращения к старшему брату, при употреблении по отношению к не-родственнику – знак чрезвычайной почтительности.
12
Примерно 20 долларов. 1 йена – 1 цент. (прим. автора)
13
Кю – в японских и корейских боевых искусствах ученический разряд. В отличие от данов, где первый – самый низкий, первый кю – самый высокий, таким образом, следующий после первого кю спортивный ранг – первый дан и сопутствующий ему черный пояс.
14
Фотоаппарат, делающий мгновенные снимки.
15
Плоские крыши японских (и только японских) школ обычно снабжены оградой и служат в качестве обзорной площадки, где можно подышать свежим воздухом.
16
Японский фастфуд. Кусочки осьминога, зажаренные в тесте.
17
Школа боевых искусств.
18
Ханами (любование цветами) — японская национальная традиция любования цветами.
19
«Ромео и Джульетта», У.Шекспир
20
Daddy (англ.) – папочка (прим. автора)
21
Redneck (англ.) – дословно «красная шея», «красношеий». На русский переводится как «деревенщина».
22
Отсылка к известному фильму о Бэтмене.
23
Японский фольклорный персонаж.
24
Бэнто – японский «обед на вынос».
25
«Не надо будить спящих псов» - распространенная восточная пословица.
26
Глава клана/семьи якудза (прим. автора)
27
Десу – слово японского языка, которое произносится в конце фразы, чтобы подчеркнуть, что фраза была сказана вежливо.
28
«Человек без шарика в заднице» - японская идиома, означающая «дурак». Аналогично русскому высказыванию «без царя в голове».
29
Древняя самурайская пословица (прим. автора)
30
Котлета из толчёного картофеля с добавлением мяса, морепродуктов или овощей, обваленная в муке, яйцах, хлебных крошках и обжаренную в масле.
31
Японское блюдо из риса.
32
Камикадзе – «божественный ветер», тайфун, дважды, в 1274 и 1281 годах, потопивший флот хана Хубилая, пытавшегося завоевать Японию. Отсюда, к слову, и выбор символического названия для летчиков-смертников.
33
В японской мифологии «Они» (ударение на «о») - демоны-людоеды.
34
Каратэ-до, в дословном переводе, означает «путь пустой руки».
35
Японский вариант «алло», образовавшийся от «мосимасу-мосимасу», «говорю-говорю» (прим. автора)
36
Выражение, аналогичное «с глазу на глаз» (прим. автора)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: