неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Тут можно читать онлайн неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Искусство и Дизайн. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова краткое содержание

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.

Гусу -- так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У.

Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .

Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.

... путника в утлом челне -- поэт имеет в виду себя.

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун) Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина. Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна. Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном. Но цвет сливы необычен -- он совсем не тот, что днем.

Ли Шанъинь (813 -- 858) Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик. И терем высокою крышей в нависшие тучи проник. Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной. Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?

Комментарии переводчика

Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.

Ван Ци Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада, С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада! Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная, И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.

Комментарии переводчика

Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу -мэйхуа -- в своих стихах.

Бо Юйчань (эпоха Южная Сун) Ранняя весна

На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка. Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд. ...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии, Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке, Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!

Комментарии переводчика

... мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лю Мэйпо (эпоха Сун) Снег и цветущая слива

Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет. Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт. Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной, Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!

Есть цветы, но снега нет -- здесь утрачен дух. Есть и снег, но нет стихов -- разум к чувствам глух. Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег -Лишь тогда красу весны видит человек!

Му Тун (эпоха Сун) Ответ Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека. На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка... Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном. Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.

Ду Му Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок. Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ... В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд -В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."

Комментарии переводчика

Циньхуайхэ -- река в Китае.

"На заднем дворе цветы..." -- разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.

Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" -"После нас хоть потоп!"

Цянь Ци (722 -- 780) Гуси возвращаются

Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян, Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит? Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман, Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.

Комментарии переводчика

Сяо и Сян -- имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну -- Сяосян.

... сэ -- род китайской пятидесятиструнной цитры -- инструмента, похожего на наши гусли.

Неизвестный автор Написал на стене

Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом: Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах. Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг: Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.

===============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 2 -- ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ============================================================== Цзя Чжи (718 -- 772) Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун

Забрезжило утро. Восток серебрится. Дорога Лиловой Аллеей длинна. Под солнцем весь "Город Запретный" искрится, все дымкой зеленой одела весна. Вкруг тысячи ив молодых расцветают, блестит "изумрудная цепь" на вратах, И тысячи птиц сладкогласных летают: их пение слышно в дворцовых садах. Подвески звенят, за мечи задевая, из яшмы ступени в покои ведут. Намокла одежда на нас дорогая, курений душистых туманы плывут... Вот -- Фениксов Пруд. Здесь нам милость окажет, к нам выйдя навстречу, Божественный Князь. Так пусть же о чувствах высоких расскажет сердечных приветствий изящная вязь!

Комментарии переводчика

Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") -- один из трех главных дворцов Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через год был переименован.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Запретный Город -- название закрытого для всеобщего доступа императорского дворцового комплекса.

..."изумрудная цепь" -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

Божественный Князь -- один из многочисленных титулов китайского императора.

... приветствий изящная вязь -- во время праздничного императорского приема, дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного царствования.

Ду Фу Вторю стихам Цзя Чжи

Пятая стража. Звуки капели солнца торопят алые стрелы. Дышит "Девятое Небо" весной, персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной. Солнце взошло и слегка пригревает, ветер драконами флаги взвивает. Дивного терема крыши блестят, ласточки в гнездах высоко сидят. Кончен прием. В сердце память жива, дымом курений полны рукава. С кончика кисти вдруг строчки сошли, жемчугом чистым -- стихами легли. Мудрость у предков хочу перенять, древних указов красоты понять... Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров", феникс сегодня оставил перо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова отзывы


Отзывы читателей о книге Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x