неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
- Название:Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова краткое содержание
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
... оцените Вы -- стихотворение обращено к императору.
... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад -- в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.
... летучей травы -- уподобление человека "летучей траве" -- т.е. перекати-полю -- чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это -- символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.
Ли Пу (? -- 1172) Середина Осени
В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит. Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит. Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти, Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути. Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер; Жаба Лунная пока не голодна -- совершенный круг на небе видит взор. Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота. Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.
Комментарии переводчика
... у Облачных Ворот -- имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора -- Тяньди.
... колесо -- здесь: луна.
Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.
Лунный Заяц -- мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ -- женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну.
Лунная Жаба -- считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба.
Волшебный Плот -- в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.
Ду Фу Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь
Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя. Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя? Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос, Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!" Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки; Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки. Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить? Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить.
Комментарии переводчика
Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) -- девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.
... траву -- считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника Двойной Девятки, обладают особой силой.
Лу Ю (1125-1210) Осенние раздумья
Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне". Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне. И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд. Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд. Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла; Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла. Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой. Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой?
Комментарии переводчика
... "волов в огне" -- намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие".
Юань Лун -- один из главных героев романа "Троецарствие".
Чи -- китайская мера длины, равная примерно 30 см.
Ду Фу Написал в подарок Чжу Шаньжэню
Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой. Каштаны из сада, батат печеный -- и стол уже не пустой. Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя; И птицы пугливые здесь не в обиде -- на самом крыльце сидят... Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна. Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна. Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села. Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла.
Чжао Гу Услышал флейту
В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет? Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее. Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь, Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились... Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез; В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес. ... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет? Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...
Комментарии переводчика
Услышал флейту -- бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.
Хуаньцзы -- легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.
Ма Жун -- придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты -- "ди".
Лю Кэчжуан Холодный пейзаж
Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей. Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней. Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут, Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут. Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино. Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно! В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать. Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?
Ду Фу Канун Зимнего Солнцеворота
Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход, И возрожденьем светлых сил опять весна грядет. На пятицветное шитье златая нить легла; Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола. Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив; Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив... Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом. Вина остаток весь допью и чарку -- кверху дном!
Комментарии переводчика
... златая нить -- здесь: символ солнечного луча.
... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая сила.
... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположенные высоко в горах.
Линь Ху (эпоха Сун) Молодая слива в горном саду
С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе. Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все. Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод, Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет. И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты, И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы. Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки... Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: