Александр Флоря - Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)
- Название:Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Флоря - Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология) краткое содержание
Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот так-с!
Я. Козловский
Здесь рифмуются разнообразные омонимы (омонимия усиливается парономазией за счет слова "такси"). Первая пара рифм содержит неполные омонимы: у слова "такса" в значении "норма расценки" нет множественного числа, т.е. эти существительные совпадают не во всей парадигме; кроме того, одно из них - одушевленное, другое - нет, так что даже при наличии множественного числа у обоих формы винительного падежа все равно не совпали бы. Во второй рифме совмещаются омоформия и омофония. Разнообразие форм омонимии, конечно, значительно украшает стих, демонстрируя виртуозность автора.
По-видимому, более эффектны неполные омонимы, неожиданное совладение которых обнаруживается случайно. Ими часто оказываются омофоны, т.е. звуковые тождества:
Молчи, семья! -Сказала стая,
-В тебе семь Я,
Во мне до ста Я!
До ста, да!
Да стадо!
Н.И. Глазков
В этой эпиграмме присутствуют голофразы, т.е. случаи слияния нескольких слов в одно.
Вот пример голофрастического каламбура из романа А. М. Горького "Жизнь Клима Самгина". Ребенок Самгин боялся и ненавидел своего сверстника Бориса Варавку. Однажды он узнал, что "Бориса исключили из военной школы за то, что он отказался выдать товарищей, сделавших какую-то шалость (...), а один учитель все-таки сказал, что Боря ябедник и донес; тогда (...) мальчики ночью высекли его". Климу захотелось уязвить своего врага.
Поймав какого-то запоздалого жука и подавая его двумя пальцами Борису, Клим сказал:
- На, секомое.
Каламбур явился сам собою, внезапно и заставил Клима рассмеяться.
Заметим, что Самгин вообще испытывал определенный интерес к этому классу животных. Напр., Варавке, отцу того же Бориса, он сказал, что у того "насекомая" фамилия. Своего приятеля Туробоева Самгин, правда, подхватив чужое сравнение, называет "осенней мухой". Разгадав "тайну" своей любовницы Нехаевой, которая играла роль пессимистки, "чтоб, осветив себя необыкновенным светом, привлечь к себе внимание мужчины", Самгин отмечает: "Так поступают самки каких-то насекомых" и т. д. Приведенный выше каламбур следует воспринимать в контексте этой "инсек-тивной" образности. Мы не будем здесь ее комментировать, но для романа она значима.
Приведем пример сугубо игрового голофраза:
Однажды Пушкин сидел в кабинете графа С. и читал про себя какую-то книгу. Сам граф лежал на диване.
На полу, около письменного стола, играли его двое детишек.
- Саша, скажи что-нибудь экспромтом... - обращается граф к Пушкину. Пушкин, мигом, ничуть не задумываясь, скороговоркой отвечает:
- Детина полоумный лежит на диване. Граф обиделся.
- Вы слишком забываетесь, Александр Сергеевич, - строго проговорил он.
- Ничуть... Но вы, кажется, не поняли меня... Я сказал: - дети на полу, умный на диване.
Анекдоты из жизни Пушкина (1899)
Эффект состоит в превращении оскорбления в комплимент путем смещения границ между фонетическими словами. Излишне говорить, что обе фразы только состоят из одинаковых фонем (Пушкин, вероятно, сказал: "полуумный", а не "полоумный"), но звучат вовсе не одинаково, даже произнесенные скороговоркой: ударения, интонационный рисунок у них разные. Иначе говоря, они одинаковы на сегментном, но не на суперсегментном уровне.
Когда этот прием применяется в визуальной форме, он называется гетерограммой. Приведем примеры из С. Федина:
Стихнет орда, // стих - нет, ор - да!
Словно ров // слов норов.
Музыка - приз, // музы каприз.
Небеса ликуют - // не беса ли куют?
В огне веры цари, // во гневе рыцари...
Азам учили
а замучили
Пока лечили
покалечили
И, наконец, кульминация:
Несу разное, несуразное!
Особая разновидность омофонии - тавтология, представленная в следующих строках:
В "Правде"
пишется правда.
В "Известиях"
известия.
Факты.
Хоть возьми
да положи на стол.
А поэта
интересует
и то,
что будет через двести
лет
или
через сто
В.В. Маяковский. Летающий пролетарий.
В принципе, неплохо, что содержание газет совпадает с их названиями, но в данном случае Маяковский говорит об их банальности, примитивизме и приземленности.
Другой вид неполной омонимии - омоформия, т. е. совпадение не лексем, а словоформ, относящихся обычно к разным частям речи:
Лиф души расстегнули.
Тело жгут руки.
Кричи не кричи:
"Я не хотела!"
резок
жгут
муки!
В. В. Маяковский. Из улицы в улицу
Превращение глагола в существительное показывает, как мучительное действие переходит в мучительное ощущение, "застывая" в нем.
Омографы - это слова, которые совпадают лишь в правописании, но не в произношении:
"Все перемелется, будет мукой!"
Люди утешены этой наукой.
Станет мукою, что было тоской?
Нет, лучше мукой!
Люди, поверьте: мы живы тоской!
Только в тоске мы победны над скукой.
Все перемелется? Будет мукой?
Нет, лучше мукой!
М. И. Цветаева. Мука и мука
Цветаевские омографы здесь выступают в роли окказиональных антонимов, противопоставляемых по признаку забвения / незабвенности.
Аналогичный пример в поэмах В.В. Маяковского:
Чудно человеку в Чикаго!
Чудно человеку!
И чудно!
(150 000 000)
Мне ль
вычеканивать венчики аллитераций
богу поэзии с образами образов
("Пятый Интернационал")
Паронимия и парономазия
Энантиосемия, т.е. омонимия, обладающая антонимическим значением, в крайней форме выражает диалектику тождества и различия. Паронимы передают ее смягченно, потому что эти слова этимологически близки
Восхищенной и восхищённой,
Сны видящей средь бела дня,
Все спящей видели меня,
Никто меня не видел сонной
М.И. Цветаева.
"Восхищенной" значит "похищенной, привлеченной"; "восхищённой" -"исполненной восхищения, очарованной". Первое слово указывает на высшую силу, которая притягивает к себе поэта, второе - означает ответ поэта на призыв.
Парономазия (паронимическая аттракция) - это случайное сближение неродственных; слов, признак особой виртуозности:
Ночь Евья,
Ночь Адамья.
Кочевья
Не отдам я.
Табун
Пасем.
Табу
На всем.
Н. И. Глазков. Поэтоград
Парономазия помогает увидеть неожиданное родство - глубинное, невидимое глазу - в далеких друг от друга словах. Мы уже приводили пример из того же "Поэтограда" - с "творителями" и "вторителями". А вот аналогичный случай - стихотворение молдавской поэтессы Л. Лари в переводе А. М. Бродского. Оно называется "Молитва Пигмалиона":
Творенье - одухотворенье,
Без духа оно - ремесло.
Как дар есть по сути - даренье,
Так тело по сути - тепло.
Сначала переводчик берет просто однокоренные слова "творенье" и "одухотворенье", затем дублеты "дар" и "даренье". Последние слова являются абстрактными существительными ("дар" означает "дарование", а не "подарок") и построены по одному и тому же принципу суффиксации (в слове "дар" она нулевая). Автор настраивает нас на объемное видение слова, на открытие в нем второго плана. Однако эти лексические параллели мотивированы словообразованием. Они подготавливают пару, не имеющую такой мотивировки "тело/тепло". Эта параллель тем более удачна, что она "изобразительна": первое слово в данном контексте воспринимается неполным вариантом второго. "Тело" - это "не готовое", "не завершенное" слово, как тело Галатеи не завершено, пока оно остается холодным мрамором. Фактически оно может называться телом в другом смысле, то есть трупом. Переводчик очень удачно обыгрывает и полисемию слова: тело без тепла - это тело мертвое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: