Герберт Вейнсток - Джоаккино Россини. Принц музыки
- Название:Джоаккино Россини. Принц музыки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0153-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Вейнсток - Джоаккино Россини. Принц музыки краткое содержание
В книге подробно и увлекательно повествуется о детстве, юности и зрелости великого итальянского композитора, о его встречах со знаменитыми людьми, с которыми пересекался его жизненный путь, – императорами Францем I, Александром I, а также Меттернихом, Наполеоном, Бетховеном, Вагнером, Листом, Берлиозом, Вебером, Шопеном и другими, об истории создания мировых шедевров, таких как «Севильский цирюльник» и «Вильгельм Телль».
Джоаккино Россини. Принц музыки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
72
Boτ дело, вот в чем трудность (лат.).
73
Цитата из «Божественной комедии» Данте.
74
Копилку (фр.).
75
Порыв (фр.).
76
Звуками голоса орошается сердце (лат.).
77
Праздность (фр.).
78
Тюрбо по-немецки (фр.).
79
Черт побери! (ит.)
80
Первая сцена первого действия оперы Вагнера «Тангейзер».
81
Россини применяет здесь труднопереводимую игру слов: humeurs mauvaises dans son corps – «мокрота» (в теле) и la mauvaise humeur dans son esprit – «дурное расположение духа».
82
Тысяча три (ит.).
83
Бравурные арии ( ит. ).
84
Ангел музыки ( ит. ).
85
Апофеозном ларго ( ит. ).
86
Бежим, поспешим! (ит.)
87
Игра слов, основанная на том, что слово «консерватория» буквально означает «хранилище».
88
Игра слов: air означает «воздух» и «арию».
89
Таким образом комедия окончена (ит.).
90
В оригинале каламбур, построенный на игре слов – composer, decomposer и redecomposer.
91
Кто знает? (ит.)
92
Черный зверь (фр.).
93
Мой добрый друг Буальдье! (фр.)
94
Обязательный (фр.).
95
Мой маэстро (по фортепьяно) и друг (фр.).
96
Концертное общество при консерватории (фр.).
97
В порядке очередности ( ит. ).
98
Очень грациозной (фр.).
99
Посредственность (лат.).
100
С любовью ( ит. ).
101
Вот так! (фр.)
102
Плачь! плачь! возвышенная муза (фр.).
103
«Я с наслаждением поаплодирую «Лунной сонате», даже с вариациями» (фр.).
104
«Каждый раз, когда я об этом думаю, я просто содрогаюсь» (фр.)
105
«Хорошо, что ваш виноград так великолепен, я не люблю свое вино в пилюлях» (фр.).
106
Священный огонь – и бархатный голос (фр.).
107
«Обер великий музыкант, который пишет ничтожную музыку» (фр.).
108
Великий музыкант и творит прекрасную музыку, но отвратительно готовит (фр.).
109
«Спасибо за ваше приглашение моей жене и мне. Но, к сожалению, мы не можем его принять. Моя жена никуда не ходит, кроме мессы, я же обычно вообще никуда не хожу» (фр.).
110
Сопранисты – певцы-кастраты. Пели в католических церквах, где запрещалось пение женщин, в оперных театрах в XVII – начале XIX вв.
111
Пения, которое трогает душу (ит.).
112
«Из бездны» (лат.).
113
«Слава в вышних Богу» (лат.) – начальные слова песнопений, входящих в католическую мессу.
114
«Вы турки, я вам не верю» (ит.).
115
«Ах, этот день я помню до сих пор» ( ит. ).
116
Россини иронизирует по поводу необходимости соблюдать в письме к Пию IX ряд условностей, в частности подписываться латинским вариантом имени Джоаккино.
117
Сыр чеддер (искаж. англ.).
118
Высший свет, весь Париж (фр.).
119
Жизнерадостность (фр.).
120
В тесном кругу (фр.).
121
Предвзятого мнения (фр.).
122
Живостью (ит.).
123
Но! (ит.)
124
Господин министр (ит.).
125
Случайностей (ит.).
126
Бывшей (лат.).
127
Святая Мария!.. Святая Анна!.. ( ит. )
128
Джоаккино Антонио Россини родился в Пезаро 29 февраля 1792-го, умер в Пасси 13 ноября 1868-го (фр.).
129
Большой концерт ( ит. ).
130
Высокий бас ( ит. ).
131
И он мне:
«Что ты смотришь так несмело?
Взгляни, ты видишь: Фарината встал.
Вот: все от чресл и выше видно тело».
(Пер. М. Лозинского.)
132
Французским воем ( ит. ).
133
Фестиваль «Флорентийский музыкальный май».
Интервал:
Закладка: