Чель Болюнд - Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres]
- Название:Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- ISBN:978-5-389-18475-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чель Болюнд - Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres] краткое содержание
Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Все говорят только о “Пеппи Длинныйчулок”. Все питают слабость к этой книге. Именно в особняке на Оксторгсгатан, который занимало Rabén & Sjögren, началась рутинная жизнь знаменитой писательницы фру Астрид Пеппи Длинныйчулок» [ xxi].
Та самая «рутинная жизнь», о которой шла речь в очерке Svenska Dagbladet, стала важнейшим фактором в формировании детской литературы Швеции. Но работа издателя, как и сегодня, оставалась в тени.
Брита Хьюрт аф Урнэс из Veko-Journalen была не самым серьезным журналистом. Покончив с рассказом о нейлоновых чулках, она завела речь о детских книжках:
«В Швеции толком и не было настоящих детских писателей, кроме Эльзы Бесков, – задумчиво говорит Астрид Линдгрен. – Это явление уникальное, Бесков можно поставить на одну ступень с английскими классиками детской литературы. Из двухсот публикуемых на шведском языке детских книг по пальцам можно пересчитать те, что хоть немного отвечают простейшим запросам: автор пишет грамотно и увлекательно, рассчитывая на определенный возраст. Среди рукописей, которые регулярно получает Rabén & Sjögren, катастрофически мало достойных пристального внимания; примерно так же обстоят дела в других издательствах. А между тем потребность в детских книгах огромна, хотя многие родители по-прежнему думают, что детям прежде всего нужны шоколад и газировка, а вовсе не книги».
В высшей степени необычное интервью. Прочитав его, авторы Rabén & Sjögren отнюдь не обрадовались. И дело не только в том, что Астрид восхваляла Эльзу Бесков, писательницу издательства-конкурента, это еще куда ни шло, у всех были причины ею восхищаться. Но, публично критикуя авторов издательства, в котором работала, Астрид шла вразрез с профессиональной этикой. В больших интервью Линдгрен всегда умело обходила темы, на которые она говорить не хотела, но в тот раз слова сорвались с языка.
В целом в начале 50-х картина была довольно оптимистичной. Rabén & Sjögren сумело привлечь практически всех хороших писателей. Дул попутный ветер, Астрид писала домой:
«Во вторник Rabén & Sjögren отпраздновало свое десятилетие в ресторане Nacka Värdshus. Я съела 26 креветок, остальные гости тоже не оплошали. А какие были прекрасные тосты, мне пели дифирамбы за мой вклад в работу издательства».
Из письма родителям 4 сентября 1952 годаДела у Астрид Линдгрен и Ханса Рабена шли как нельзя лучше. Они могли бы продолжать в том же духе и сделать Rabén & Sjögren профильным издательством, которое специализируется на привлечении новых шведских авторов и иллюстраторов. Но был план получше. В начале 50-х они сменили курс и начали активно работать над тем, чтобы укрупнить издательство и сделать ассортимент шире и разнообразнее. В летописи Rabén & Sjögren нет упоминаний о том, что правление собиралось сменить курс, но те, кто стоял у руля, явно хотели изменений. А именно Астрид Линдгрен и Ханс Рабен. Они все делали молча и сообща.
Найти подтверждение того, что такое решение было принято, достаточно трудно. Никаких документальных свидетельств нет. Остается лишь идти по следу, изучая каталоги издательства. В 1950 году следы поворачивают в сторону.
Одной из причин грядущих перемен было то, что увеличение капитала Rabén & Sjögren происходило только за счет продаж книг Астрид Линдгрен. Несмотря на успех конкурсов и привлечение массы новых писателей, по данным на 1949 год, эти продажи составляли 40 % от всех. И процент этот рос пропорционально росту ее популярности. Если бы Астрид не писала каждый год новые книги, издательство быстро пришло бы в упадок. И Линдгрен, и Рабен понимали, что такое положение в долгосрочной перспективе не приведет ни к чему хорошему, на одном писателе издательство не построишь, даже если это Астрид Линдгрен.
Другой причиной, вероятно, стало просто-напросто чутье, обострившееся у обоих за последние годы. Астрид хорошо изучила финансовый механизм работы издательства. Они с Рабеном прекрасно сотрудничали, умели поймать случай и использовать новые возможности, которые давали хорошие продажи. Rabén & Sjögren стало ведущим детским издательством, и это положение приносило много преимуществ. Молодые писатели мечтали здесь публиковаться, а зарубежные издательства и агенты в первую очередь предлагали книги для перевода и публикации в Швеции. Bonnier и Norstedts были главными в области «худлита» для взрослых, но детские топ-листы отныне возглавляло Rabén & Sjögren. У Астрид было первоочередное право на выбор книг, и она умело его использовала.
На самом деле имели место обе причины, они не противоречили друг другу. Трудно сказать, какая именно вызвала перемены в первую очередь. Ханс Рабен не видел особенных проблем. С Астрид Линдгрен дела обстояли иначе. Не все книги Rabén & Sjögren были ей по душе. Ту мерку, которой она мерила хороших шведских писателей, нельзя было применить к коммерческим авторам, и подчас ей было нелегко отстоять свою позицию. Выбор был непростой, но мечты о прекрасном пришлось отодвинуть на задний план. С годами Астрид Линдгрен стала более прагматичным издателем.
Новый облик Rabén & Sjögren сформировался в 50-е годы. Все началось с переводных книг. Приступив к работе в издательстве в 1946 году, Астрид устроила прополку в разделе переводных книг, издававшихся по инициативе Ханса Рабена. Главным образом это были переводы с датского и норвежского. Особенно популярным был датско-фарерский писатель Эйлив Мортенсен, публиковавшийся под женским псевдонимом Грета Стевнс. Однажды на корпоративной вечеринке Астрид Линдгрен отозвалась о его очень успешной в коммерческом отношении серии о Сюси так: «Это самое убогое из всего, что появилось на свет в нашем столетии».
Книги Греты Стевнс она безжалостно вычеркнула из плана. Астрид рассказывала, что однажды, уходя с работы домой, она пообещала, что никогда больше не вернется в издательство, если там и впредь будут издаваться эти книги. Вышло так, как она хотела, и новинки ближайших лет были исключительно шведскими. Но в начале 50-х Астрид оттаяла. Грета Стевнс снова вернулась в каталог Rabén & Sjögren. Новые книги о Сюси выходили одна за другой, перевыпустили и старые, слегка обновив. Но главным событием в репертуаре Rabén & Sjögren стала английская писательница Энид Блайтон.
В начале 1929 года книги Энид Блайтон вышли сразу в шести шведских издательствах. Трудно сказать, почему Rabén & Sjögren в 1954 году решило издать книги о великолепной пятерке. В хронике, посвященной Rabén & Sjögren, Ханс Рабен рассказывает, как, будучи в отпуске в Англии, зашел в Hodder & Stoughton, одно из издательств Энид Блайтон, и ему тотчас посоветовали ее новую серию.
Друзья Астрид хотели избавить ее от ответственности за принятие решения об издании Энид Блайтон, но, если бы она была против, ничего бы не получилось. Астрид была за и заказала срочный перевод Блайтон своей сестре Ингегерд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: