Чель Болюнд - Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres]
- Название:Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- ISBN:978-5-389-18475-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чель Болюнд - Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres] краткое содержание
Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Герой детективов шведского писателя Оке Хольмберга.
17
Ресторан при Королевской опере в Стокгольме.
18
Объединение шведских художников из города Хальмстада.
19
Одна из самых престижных литературных премий Швеции, учрежденная в 1989 году.
20
Ресторан в Стокгольме при гостинице Grand Hôtel.
21
Конференц-зал, принадлежавший Кооперативному союзу.
22
В Швеции слово «негр» (и его производные) имеет негативный оттенок и не употребляется. Начиная с 2000-х годов его стали заменять выражением «слово на букву Н». В повседневной речи употребляются выражения «черный», «чернокожий».
23
Шведская благотворительная организация, основанная в 1967 году.
24
Шведское издательство, основанное в 1906 году. В 1929 году стало частью издательского концерна Bonnier.
25
«Мир дам» – крупнейший ежемесячный журнал Швеции о моде, выпускаемый издательским концерном Bonnier.
26
Летчик Джеймс «Бигглс» Бигглсуорт – герой популярной серии книг английского писателя В. И. Джонса.
27
Домработница Астрид Линдгрен.
28
Сокращение от Сёдермальма, богатого района Стокгольма.
29
Способ производства, с помощью которого издательства нескольких стран печатают одну и ту же книгу на разных языках в одной типографии, тем самым снижая цену на печать за счет увеличения тиража.
30
Способ печати с использованием печатной формы, на которой печатающие элементы утоплены по отношению к пробельным.
31
Томтен – сказочный персонаж скандинавского фольклора, гном или домовой.
32
Речь идет о Ларсе Линдгрене, сыне Астрид Линдгрен.
33
Авторская орфография сохранена: в данном письме, в отличие от предыдущего, обращение на «вы» с маленькой буквы.
34
Элемент книжного дизайна, бумажная лента, опоясывающая обложку.
35
Катарина Тайкон – автор серии книг о цыганской девочке Катитци. Время от времени Астрид Линдгрен шутливо использовала в обращении к писателям имя главного героя их книги.
36
В 1948 г. в Сёдермальме, который на тот момент был районом бедняков, произошли уличные столкновения агрессивно настроенных подростков с полицией.
37
Перевод с французского Норы Галь.
38
«Рыжая Зора» ( нем .).
39
Международный совет по книгам для молодежи ( англ. ) – международная некоммерческая организация, занимающаяся литературой для детей и юношества.
40
Астрид Линдгрен родилась в шведской провинции Смоланд.
41
Драматический театр Стокгольма.
42
Роялти, в отличие от разового гонорара за работу, предполагает выплату процентов по итогам продаж книги.
43
Карл Йоста «Сноддас» Нурдгрен (1926–1981) – популярный во времена Хельсинга и Линдгрен шведский певец.
44
Популярная шведская еженедельная радиопрограмма, основанная на одноименной салонной игре.
45
Профессиональная зависть (фр.).
46
Объединение шведских писателей, пишущих в жанре нон-фикшн, просуществовавшее с 1946 по 1970 год, позднее влившееся в Союз писателей Швеции.
47
В Швеции библиотеки платят писателю вознаграждение с каждой книги, которую читатели берут на дом. Акция писателей 1969 года заключалась в том, что они взяли в библиотеках свои книги и вернули их несколько дней спустя, выставив требование увеличить оплату библиотек за книги, взятые читателями. В результате оплата увеличилась с 6 до 12 эре за книгу.
48
В 1976 году Астрид Линдгрен выступила с критикой шведской налоговой политики, опубликовав в газете «Экспрессен» «Сказку о Помперипоссе из Монисмании», в которой показываются абсурдные последствия такой системы налогообложения.
49
«Наш театр» ( шв .) – детский театр, основанный Эльсой Олениус в 40-е годы.
50
Дайан Даутфайр: «Девушка в гондоле» и «Небесные любовники» ( англ. ).
51
Фелис Холман: «Дикие дети» ( англ. ).
52
Движение англикан, выступавшее за восстановление традиционных аспектов христианской веры, впоследствии утерянных, и их включение в англиканскую литургию и богословие.
53
Калле – уменьшительно-ласкательное от имени Карл.
54
В названии статьи обыгрывается книга известной шведской писательницы Эльзы Бесков «В гостях у гномов» (Barnen i Tomtebolandet).
55
Старейший шведский журнал о культурной жизни, основанный в 1982 году. Сегодня издается под названием Ord & Bild.
56
Национальный фонд освобождения Южного Вьетнама.
57
Шведский писатель, автор более тридцати книг и лауреат множества премий.
58
Шведская писательница, журналистка, драматург, критик. Ее книги «Край морошки» и «Я и мой сын» переводились на русский язык.
59
Шведский поэт, композитор, эстрадный певец.
60
Спретт (в оригинале Sprätten) – франт, щеголь.
61
Шведский журналист и писатель.
62
Стурчюрка (Storkyrka) – церковь в центре Стокгольма.
Интервал:
Закладка: