Андрей Константинов - Вселенная Ивана Ефремова. Интуиция «Прямого луча»
- Название:Вселенная Ивана Ефремова. Интуиция «Прямого луча»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО «Корпорация ВЕСТ»
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Константинов - Вселенная Ивана Ефремова. Интуиция «Прямого луча» краткое содержание
В честь этого события мы решили издать книгу-альбом «Вселенная Ивана Ефремова».
В первую часть — книгу «Интуиция «Прямого луча» собрали очерки, репортажи, интервью ученых, изобретателей и писателей.
Во второй части — альбоме «Под чароитовой звездой» включили более полусотни живописных работ Геннадия Тищенко.
Как сказал один из выступавших на открытии мемориальной доски Ефремову: «Сейчас надо всем перечитать «Час быка», чтобы не пришлось вскоре перечитывать «Лев Толстой как зеркало русской революции…».
Здесь представлена первая часть.
Вселенная Ивана Ефремова. Интуиция «Прямого луча» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

В романе «Лезвие бритвы» (1963 г.) высказана идея лазера, способного излучать под действием солнечного света, т. е. работать за счет даровой энергии солнца. Такие лазеры уже созданы. Например, лазер с накачкой излучением солнца, изобретенный в 1984 году в Институте высоких энергий АН СССР (авторское свидетельство на изобретение N1208591).
В рассказе «Пять картин» (1965 г.) высказана идея использования льдов Антарктиды в качестве источника пресной воды для орошения засушливых районов планеты. В настоящее время существует множество подобных технически обоснованных проектов.
В романе «Час Быка» (1968 г.) нашли свое подтверждение еще несколько идей И. А. Ефремова.

Высказана идея скрепления сломанных костей и мелких осколков специальными крючками, чтобы обеспечить их правильное срастание. Позднее учеными Сибирского физико-технического института (Томск) были разработаны и внедрены в практику крючки из сплавов с памятью формы (сплавы никеля с титаном), обеспечивающие правильное скрепление костей без накладывания гипсовых повязок. С их помощью можно лечить самые сложнейшие переломы, не поддающиеся другим методам лечения.
Высказана идея конструкции телескопической башенки, выдвигаемой из свернутой в рулон металлической ленты. В настоящее время подобные конструкции уже изобретены. Так, в изобретениях по патенту США N3451182, по авторскому свидетельству N536308 предлагаются подобные раздвижные телебашни, мачты, антенны, опоры и т. п.
Высказана идея миниатюрных твердотельных кристаллических информационных накопителей — «звездочек».
Флэшки, карты памяти, твердотельные жесткие диски и т. п. — незаменимая часть нашей жизни с начала XXI века.
В произведениях Ефремова есть еще немало идей, которые в близком или далеком будущем, также могут воплотиться в реальность. Они зовут за собой будущие поколения ученых и инженеров, направляя их творческие поиски, словно путеводные маяки в тумане неведомого.
Например, идея Великого кольца из романа «Туманность Андромеды» вдохновила целые поколения ученых на серьезные поиски внеземных цивилизаций и в 1959 году начала осуществляться в виде проекта SETI.
Или идея Тибетского опыта из «Туманности Андромеды», развитая в романе «Час Быка» в идею звездолета Прямого Луча, способного мгновенно пронзать пространство и время через нуль-пространство (термин придумал Ефремов). Возможно, современные исследования темной материи и кротовых нор — это тот самый первый кирпичик, положенный в фундамент долгой дороги к Прямому Лучу.
Но главной целью творчества Ефремова всегда был человек. Вот, например, как он написал об этом в «Часе Быка»: «самое трудное в жизни — это сам человек, потому что он вышел из дикой природы не предназначенным к той жизни, какую он должен вести по силе своей мысли и благородству чувств».
Идеи Ефремова о будущем человека и общества не менее захватывающи, чем его научные и технические прогнозы. Например, одна из самых выдающихся теорий Ефремова — теория инферно из романа «Час Быка». Инферно в переводе с латыни обозначает ад. Теория рассматривает опасности социального порабощения человечества и показывает пути выхода из инферно.
Как завещание и напутствие самого Ивана Антоновича звучат строки из романа: «Если уж находиться в инферно, сознавая его и невозможность выхода для отдельного человека из-за длительности процесса, то это имеет смысл лишь для того, чтобы помогать его уничтожению, следовательно, помогать другим, делая добро, создавая прекрасное, распространяя знание. Иначе, какой же смысл в жизни?»


КАЛЕНДАРЬ
ИВАНА АНТОНОВИЧА ЕФРЕМОВА
Андрей Константинов

Иван Антонович сам изготавливал себе настенные календари — так, чтобы неделя начиналась с воскресенья. Прожитые дни он заштриховывал…
Штриховка прерывается 4 октября, в День смерти Ивана Антоновича Ефремова
Весной 2017 года фонды Вырицкой поселковой библиотеки имени И. А. Ефремова пополнились новым — южнокорейским — изданием «Туманности Андромеды». Книга, как наглядное свидетельство неостывающего интереса к творчеству выдающегося писателя-фантаста, пришла по почте из Сеула. Конечно, оформление обложки романа об Эре Великого Кольца в стиле советской символики — мало того, советской ВОЕННОЙ символики — явный анахронизм, но сам факт появления этого издания отраден.
С аргентинцем Уго я познакомился в 2005 году — он в то время жил в Москве, работая переводчиком. Мы много говорили об эволюции разума, о переходном времени, которое переживает земная цивилизация, о новом социализме и новой духовности… много о чем. Тогда Уго впервые услышал имя Ивана Антоновича Ефремова.
Года через два мой друг вернулся на родину, общение продолжалось по почте, а еще через несколько лет стремительно возник снова.
Тогда-то он и поделился замыслом: издать Ефремова в Южной Америке. Поддержку проекту оказывал московский Институт перевода — организация, занимающаяся распространением в мире интереса к русской культуре.

Переведем и издадим «Туманность Андромеды», сказал Уго. Я пытался возражать, что, мол, «Туманность…» и так переведена на испанский, а в сегодняшнем мире актуальнее было бы распространять «Час Быка», — но мой друг хотел сделать свой, по-своему осмысленный, перевод именно первого романа Ивана Антоновича.

Так появилось два новых издания. В 2014 году в издательстве PoloBooks, Сан-Паулу, в переводе Аны Факундиш вышло бразильское, а годом позже в Буэнос-Айресе в издательстве «Сума Каманья» (Suma Qamana, что на языке индейцев аймара означает «вести разумный образ жизни») увидело свет аргентинское, в переводе Уго.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: