Ян Парандовский - Король жизни / King of Life
- Название:Король жизни / King of Life
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Парандовский - Король жизни / King of Life краткое содержание
Король жизни / King of Life - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Росс целый день бегал по церквам, похоронным заведениям, цветочным магазинам, побывал в ратуше по поводу кладбища. Перед ним развернули карты кладбищ Пер-Лашез, Монмартра, Монпарнаса, указывая пальцем свободные места по соседству со знаменитыми могилами. Цены были очень высоки, не менее дорогим было кладбище Пасси, а покупая место на кладбище Белле виль, надо было платить за красивый вид, открывающийся с самой высокой точки Парижа.
— В таком случае придется нам отправиться далеко за город,— сказал чиновник и показал план кладбища в Банье, в далеком предместье за Монружем.
Росс купил участок в два метра длиной и полметра шириной на срок в пятьдесят лет. В отеле он застал камнетесов, специалистов по бальзамированию, по сниманию посмертных масок. Он всех спровадил, дал уговорить себя только на то, чтобы останки засыпали негашеной известью,— на случай эксгумации, если когда-нибудь удастся перенести тело на другое кладбище.
Лорд Дуглас приехал на следующий день, в воскресенье, когда гроб был уже закрыт.
В понедельник, 3 декабря, погода стояла дождливая. У отеля собралась небольшая кучка людей — стали считать и насчитали пятьдесят шесть человек. Процессия тронулась в девять часов. Первым шел за катафалком лорд Альфред Дуглас, держа в руке повязанный крепом цилиндр. Некоторые принимали его за сына умершего. На отдельной повозке везли двадцать четыре венка, несколько было без указания имен. В массе живых и искусственных цветов выделялся лавровый венок от Росса, над ним раскачивались подвески венка Дюпуарье, и ветер то и дело разворачивал большую широкую ленту с надписью «A mon locataire» [32] «Моему жильцу» (фр.).
.
Шествие остановилось в конце Рю-Бонапарт, гроб внесли в церковь Сен-Жермен-де-Пре. Один из викариев отслужил заупокойную службу в капелле за главным алтарем, рядом с гробницей Джеймса Дугласа. Привратник нервничал, тряс связкой ключей, просил экономить свечи. Громкий его шепот заглушал чтение молитв у алтаря. Было темно, лицо Рафаэлева «Архангела» едва можно было различить. После службы отец Данн прочитал заупокойную молитву, хор запел «Dies irae» [33] «День гнева» (лат.).
.
Несколько человек осталось в церкви, так как оказалось, что экипажей всего три. У пересечения бульваров Сен-Жермен и Сен-Мишель присоединился четвертый, с незнакомыми дамами. Когда проезжали Люксембургский сад, начался дождь, под раскрытыми зонтами легче было скрыться, смешаться с уличной толпой,— у Обсерватории уже не насчиталось бы и двадцати человек.
Дорога продолжалась полтора часа. После широких улиц и больших домов пошли бедные кварталы, которые за линией укреплений расползлись грязными улочками. Показались лавки с искусственными цветами для венков — из фарфора, стеклянных бус, шелка. От закусочной несло запахом жареного картофеля. Грязь стала более густой и желтой, люди шли по ней склонив головы, будто в задумчивости,— и почти неожиданно для всех показались за оградой деревья, аллеи, кресты.
Здесь уже ничего не цвело, кроме названий аллей. Кладбищенский сторож указал вознице катафалка дорогу к пятнадцатому участку, расположенному между аллеями кленов, акаций, рябин и вязов. Мокрые от дождя кресты стояли среди черных, голых деревьев, здесь и там еще виднелись букетик увядших цветов, пучок бессмертников, истлевшие ленты на свалившихся вен¬к а х— смерть здесь была бедная, памятью живых не избалованная, а чаще всего вовсе забытая.
Могильщики еще не успели приготовить яму, их лопаты выносили наверх запах сырой земли. Озябший от холода отец Данн говорил тихим, дрожащим голосом. Его слова заглушил стук комьев земли, падавших на крышку гроба. Поставив крест, у подножия уложили венки. Росс воткнул среди них табличку с фамилиями тех, кто был добр к Уайльду во время его заточения и в последние годы.
Священника усадили в экипаж. Около двух оставшихся экипажей возникло минутное замешательство. Лорд Альфред Дуглас, ни с кем отдельно не прощаясь, лишь приподняв цилиндр, пошел пешком по направлению к городу.
1928-1929 гг.
Примечания
1
«Жребий брошен» (лат.).
2
«День Господа» (лат.).
3
«Ничего не совершить — это большое преимущество, но не следует им злоупотреблять» (фр.).
4
«Наоборот» (фр.).
5
«История вышивки и кружева» (фр.).
6
«Ее милость» (англ.).
7
«Созерцательной жизни» (лат.).
8
«Подлинному искусству — Оскару Уайльду» (фр.).
9
«Наконец» (фр.) .
10
«Альманах лакомок, или Календарь питания» (фр.).
11
«Искусство — это беспорядок» (фр.).
12
«Замыслы» (англ.).
13
«Он был король божьей милостью» (фр.) . Непереводимая игра слов: la grâce (милость) и la Grâce (благодать). (Примеч. перев.).
14
«Если меня станут донимать вопросом, почему я его любил, чувствую, что это можно объяснить только так: потому что то был он, потому что то был Я» (фр.) .
15
«Милый мой мальчик» (англ.).
16
Учитель жизни (лат.).
17
Книгоиздательство Независимого Искусства (фр.).
18
«Моему другу Пьеру Луису» (фр.).
19
«Святая блудница» (фр.).
20
«Как важно быть серьезным» (англ.).
21
«Оскару Уайльду, позирующему в качестве содомита» (англ.).
22
Красавец ( тур.).
23
Помощник (англ.).
24
Стряпчий, поверенный (англ.).
25
Торгового флота (англ.).
26
«Правила бокса, составленные Куинсберри» (англ.).
27
«Великое сатанинское творение преподобного Мэтьюрина» (фр.).
28
«При дружеском безмолвии луны» (лат.).
29
Гуммозный менингит (лат.).
30
«Если ты способен, если ты достоин» (лат.).
31
«Да смилуется над тобою всемогущий господь и, простив грехи твои, поведет тебя в жизнь вечную. Аминь» (лат.).
32
«Моему жильцу» (фр.).
33
«День гнева» (лат.).
Интервал:
Закладка: