Ал Сантоли - ВСЁ, ЧТО БЫЛО У НАС
- Название:ВСЁ, ЧТО БЫЛО У НАС
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ал Сантоли - ВСЁ, ЧТО БЫЛО У НАС краткое содержание
ВСЁ, ЧТО БЫЛО У НАС - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Километров.
30
9 м.
31
Крупнейший учебный центр ВМС, расположен в штате Иллинойс, на берегу озера Мичиган — прим. переводчика.
32
Учебный центр морской пехоты — прим. переводчика.
33
Около минус 26 по Цельсию. — прим. переводчика.
34
Километрах — прим. переводчика.
35
8-9 км.
36
190,5 см — прим. переводчика.
37
Ярд примерно равен 91 см.
38
Плавающему гусеничному бронетранспортёру — прим. переводчика.
39
3 км.
40
Ре́днеки (англ. rednecks , буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Polochanin72.
41
От 227 до 907 кг.
42
От Chicom, Chinese Communist — самодельная — прим. переводчика.
43
Lifer — военнослужащий-контрактник, профессиональный военный — прим. переводчика.
44
Бронетранспортере.
45
2-е отделение 2-го взвода.
46
Грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой — примечание в книге, а на самом деле это многоствольная зенитная установка на базе танка — прим. переводчика.
47
32 км.
48
20 кг.
49
Быстро стрелять очередями.
50
10 м.
51
Тетское наступление (Новогоднее наступление) — общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме. — Polochanin72
52
45 м.
53
В Нью-Йорке.
54
50 кг.
55
Около 198 см.
56
60 кг.
57
Американская военная разведка.
58
90 см.
59
Командном пункте.
60
Военная спутниковая радиосвязь.
61
Служба учета могил.
62
914 м.
63
1360 кг.
64
30 м.
65
«Дуговой разряд».
66
914 м.
67
Примерно 600 м.
68
91 м.
69
Около 60 м.
70
Round-eyed или with round eyes — вообще-то, в словаре переводится как «с широко раскрытыми глазами» (от удивления, страха и т. п.), но здесь это «ложный друг переводчика», потому что во Вьетнаме это слово употреблялось по отношению к людям европеоидной расы, чтобы отличать их от slant-eyed («косоглазых») монголоидов-азиатов — прим. переводчика.
71
5-6 км.
72
«Метёлка» ― мой вариант перевода жаргонного dust-off (санитарный вертолёт) — прим. переводчика.
73
Ярд примерно равен 91 см.
74
Примерно 300 м.
75
Передовой наблюдательный пост.
76
Выговор с занесением.
77
Little people — одно из американских названий вьетнамцев — прим. переводчика.
78
Метра четыре.
79
1,2 м.
80
2,5 см.
81
1,5 м.
82
Provisional Reconnaissance Unit — явная опечатка, пропущенная редактором англоязычного издания. На самом деле должно быть Provincial Reconnaissance Unit — Провинциальные разведывательные отряды, небольшие подразделения, по численности сходные со взводом или ротой. Подчинялись старейшинам провинций, работали в рамках программы «Финикс» по уничтожению инфраструктуры Вьетконга. Их деятельность финансировалась Соединёнными Штатами — прим. переводчика.
83
13 км.
84
Фронта национального освобождения.
85
По Северному Вьетнаму.
86
6 часов утра.
87
162,5 см — прим. переводчика.
88
3658 метров — прим. переводчика.
89
926 км/ч — прим. переводчика.
90
914 м.
91
609 м.
92
24 км.
93
Два-на-два метра.
94
До 23 м.
95
Примерно 183 на 183 см.
96
Около 50 градусов по Цельсию.
97
18 кг.
98
9 кг.
99
Лагерь «Единство».
100
Государственный гимн США.
101
Использованием сейсмодатчиков.
102
32 км.
103
40 градусов по Цельсию.
Интервал:
Закладка: