Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Название:Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание
Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
36
Восточная столица — Тото, другое название г. Эдо — сейчас Токио.
37
Куниакира — "настоящее имя" ( дзицумэй , или имина ) Кацурагава Хосю. В прежних работах оно читалось как Кокудзуй, но исследованиями Имаидзуми Гэнкити на основании генеалоги, ческих записей фамилии Кацурагава установлено, что правильное, принятое в семье Кацурагава чтение его имени — Куниакира. Он указывает также, что в "Генеалогических записях видных семейств за годы Кансэй" ("Канеэй дзюсю сё кафу") иероглифы Кокудзуй прочтены как Куниёси, что тоже неправильно, так как не соответствует указанному выше чтению, данному в "Генеалогических записях дома Кацурагава" ("Кацурагава кафу", см.: Имаидзуми Гэнкити , Рангаку-но из Кацурагава-но хйтобито, Токио, 1965, стр. 205, 520, 529).
38
... во исполнение тайного приказа — эти слова свидетельствуют о том, что в отличие от "Хёмин горан-но ки", один из списков которого имеется в "Оросиякоку суймудан" (изд. В. М. Константинова, стр. 51-64 перевода и стр. 74-127 текста), "Краткие вести о скитаниях в северных водах" составлены с ведома и по тайному приказу сегуна Токугава Из-Иэльнари. В "Генеалогических записях дома Кацурагава" имеются сведения о том, что посещать Кодаю и расспрашивать его о России Кацурагава начал через четыре дня после приема Кодаю и Исокити сегуном в Фукиагэ гёэн. Прием состоялся в 18-й день 9-й луны 5 г. Кансэй (11/22 октября 1793 г.), а к Кодаю и Исокити в первый раз Кацурагава Хосю пошел в сопровождении мэцукэ (инспектора надзора, см. комм., III, 83) в 22-й день 9-й луны и сообщил им, что ему приказано подробно расспросить их о России и записать, что они расскажут, после чего с 22-го дня той же луны он много раз бывал у нах на "государевых конюшнях", за мостом Кидзибаси (см.: Имаидзуми Гэнкити, Рангаку-но, стр. 360, 361).
39
Могол (Могору, Мору) — империя Великих Моголов, основанная в начале XVI в. Захир ад-дином Мухаммадом Бабуром и просуществовавшая до начала XIX в.
40
Персия — в тексте Харуся , или Харусия , в более поздние времена Персия стала называться Пэрусия .
41
Россия . — В русском переводе не всегда возможно было сохранить слова "эта страна", и они часто заменяются словом "Россия". Такая замена специально не отмечается (прим. ред.).
42
Исикава Тадафуса и Мураками Ёсинори — крупные чиновники бакуфу, старшие инспекторы надзора — мэцукэ (см. комм., III, 77). Исикава в чине сёгэн (старший чин 3-го ранга при управлении лейб-гвардии сёгуна) и Мураками в чине дайгаку , по приказу правительства ездили в Мацумаэ для переговоров с Адамом Лаксманом, приняли от него Дайкокуя Кодаю и Исокити и доставили их в Эдо. Их переписка имеется в упоминавшемся выше памятнике "Оросиякоку хёминки" (см. комм., 1, 3).
Список подарков, врученных японцами Адаму Лаксману перед его возвращением в Россию, имеющийся в опубликованном в СССР в 1961 г. японском историческом памятнике "Оросиякоку суймудан" (стр. 46 перевода и стр. 52, 53 текста), включает и подарки, поднесенные лично Иси-кавой и Мураками. Их же подписями заверены "указание" и "Грамота", разрешавшая прислать в Нагасаки корабль из России (там же, стр. 47, 82, 83 русского текста и стр. 55-58 — японского), и в "Нитиро косё Хоккайдо сико" стр. 60).
В "Журнале А. Лаксмана" Исикава фигурирует под именем Ишикава Шиооген, т.е. сёгэн , а Мураками — Мура-Ками Дайкаку, т.е. дай-гаку . Как видно, Адам Лаксман принял их чины за имена. Там же читаем: "Чины их были тен-юши ". Тен-юши — искаженное сэнъюси , т.е. "вестники, посланцы" в качестве каковых они были назначены-правительством во 2-й день одиннадцатой луны 4-го года Кансэй (см.: Имаидзуми Гэнкити , Рангаку-но, стр. 343, 347). Сейчас слово сэнъюси не употребляется, происходит оно от китайского сюаньюйши, как назывались во времена Южной Сунской династии (1127-1279) послании или вестники, объявлявшие волю императора.
43
Катакана — название японской слоговой азбуки, употребляемой при транскрипции иноязычных слов.
44
В настоящее время ри состоит из 36 тё (1 тё равно 109,09 м) и равно 3927 м, но в исторических исследования необходимо учитывать, что величина ри, как и других мер, менялась в зависимости от времени и места. Так, в эпоху Нара (VIII в.) 1 ри равнялось 545 м, а в XVIII в. наряду с ри в 36 тё местами существовало ри в 6 тё, т.е. около 654 м, считая по 109 м в 1 тё. Кацурагава Хосю, как правило, придерживался ри в 36 тё (см. комм., III, 99). В "Журнале А. Лаксмана" приводится справка, что 1 ри равняется 2160 саженям, или 1246 верстам. Далее, как указано автором, все расстояния, не оговоренные им специально, даны в русских мерах, причем верста называется ри, а сажень — кэн, Для удобства чтения в подобных случаях ри переведено как "верста", а кэн — как "сажень".
45
Хогэн — высшее звание, дававшееся врачам, художникам и поэтам. Согласно буддийскому учению о гогэн , т.е. "пяти видах глаз", или "пяти степенях прозрения", хогэн — это глаза, которые могут не только видеть вещи, но и проникать в суть живых существ и "постигать их меру (закон)", как глаза бодхисаттвы. Выше хогэн только буцугэн — глаза самого будды.
46
Корабль "Синсё-мару" . — В рукописи "Оросиякоку суймудан" рядом с иероглифами слоговой азбукой указано чтение: "Камиясу-мару", Однако в большинстве известных работ, как и в настоящей, дается иное, "онное" чтение — "Синсё-мару", которое, очевидно, и следует считать общепринятым в настоящее время.
47
Коку — 1) мера объема 180 391 л (1 коку риса весит около 150 кг); 2) старинная мера водоизмещения судов, равная 0,1 регистровой тонны (10 куб. сяку).
48
В письме Кодаю, которое он пытался отправить из России в Японию, Исокити назван Тоёмацу (см.: В . М . Константинов, Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию, стр. 200-205).
49
Двое последних /Сёдзо и Синдзо. — В. К/ из-за болезни ... остались в Иркутске . — Проф. Ёсино Сакудэо по этому поводу писал: "Может быть, они приняли веру той страны и решили остаться в Иркутске на всю жизнь и потому, что дорога для них была трудна, однако мне думается, что чувствовали они себя там неплохо, раз, несмотря на свои увечья, сочли возможным остаться там" (Ёсино Сакудзо, Рококу кикан-нохёрюмин Кодаю, Токио, 1924, стр. 4).
При крещении Сёдзо был назван Федором и, по крестному отцу, получил отчество Степанович и фамилию Ситников, а Синдзо стал именоваться Николаем Петровичем Колотыгиным и впоследствии получил чин титулярного советника; умер в 1810 г. Время смерти Ф. С. Ситникова (Сёдзо) не установлено. В одной из своих работ Симмурс Идзуру сообщает, что Клапрот сделал перевод на французский язык книги Хаяси Сихэя "Сангоку цуран дзусэцу" в 1805 г. в Иркутске с помощью Синдзо, у которого он брал уроки русского языка (см.: "Симмура Идзуру сэн-сю", т. 2, стр. 256).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: