Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах

Тут можно читать онлайн Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание

Краткие вести о скитаниях в северных водах - описание и краткое содержание, автор Кацурагава Хосю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кацурагава Хосю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

55

500 коку риса — около 75 т; см. коку 1 в списке японских слов.

56

Кии — князь из рода Токугава, в его владении находились провинция Кии и часть провинции Исэ; один из крупнейших даймё, доход которого определялся в 500 тысяч коку. Один из князей Кии под именем Из-Иэльмоти был 14-м, предпоследним сегуном в 1859-1866 гг.

57

Мотодори — длинные пучки волос, оставлявшихся на макушке для прически.

58

Авасэ — кимоно с подкладкой, хитоэмоно — без подкладки.

59

Татами — мат, сплетенный из травы, с рамой, обтянутый сверху циновкой; ими устилается пол в японских домах.

60

Дом Ии — крупные даймё из княжества Хиконэ (350 тыс. коку), имели титул Камон-но ками, в конце периода Токугава пользовались большим влиянием на сёгуна.

61

Дайдзингу — здесь: судовая божница, взятая из храма богини Аматэрасу в провинции Исэ. Главный объект поклонения синтоистским богам на корабле.

62

... к богам — имеются в виду боги синтоистского пантеона (прим. ред.).

63

Хибати — металлическая, керамическая или деревянная жаровня, наполненная пеплом и горячими углями.

64

... полри — сейчас 1 ри равно 3,927 км; в XVIII в. местами сохранялось ри, равное примерно 650 м.

65

Солодовня ( кодзимуро ) — помещение для проращивания зерна на солод, в старину в Японии они были подземными или полуподземными, вроде землянок.

66

Кэн — 1 кэн равен 1,81 м.

67

... называли : одного Федором Михайловичем, другого — Яковом. Яков — Яков Иванович Невидимое, фамилию Федора Михайловича установить не удалось.

68

... к востоку от самой России — в тексте: Росия-но хонгоку ёри-ва ... хигаси-ни атару .

69

Барабара — местное название шалаша, балагана на Камчатке (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. 1).

70

Сиродзакэ , то есть "белое сакэ", называется также ямагавадзакэ — сладкий алкогольный напиток, с виду похожий на разбавленное молоко; приготовляется из рисовой водки ( сакэ ) с примесью дробленого риса, после чего смесь бродит от полутора до двух месяцев. Обычно сиродзакэ готовят к мартовскому празднику кукол хинамацури , а также к Новому году.

71

Айнамэ — окунь-терпуг, местное название — судачки (искаженное японцами: сутатики ),

72

Треска , по-японски тара , написано ***, в другом месте *** сейчас слово тара записывается иероглифом ***. Интересно, что Кодаю, по созвучию с японским словом, запомнил русское слово "треска" как тарасука (см. стр. 89).

73

Камутядари — искаженное "камчадал".

74

Порошок (сиб.) — нюхательный табак.

75

Это тёва — искаженное "это чего"; у Такэо: это тито — "это что".

76

... на острова Крысьи, Кыска . — В японском тексте названия островов переданы, как их запомнил Кодаю: Накрысьи , Накыска , т.е. вместе с предлогами, когда ему говорили, что плывут "на Кыску" "на Крысьи".

77

Командорские острова — в тексте искажено: Гомандо-русукэ .

78

... девять японцев во главе с Кодаю — на Камчатку прибыли: Кодаю, Коити, Исокити, Ёсомацу, Кантаро, Кюэмон, Токити, Сёдзб и Синдзо; из них в дальнейшем на Камчатке умерли трое: Ёсомацу, Кантаро и Токити.

79

Магариганэ — 1 магариганэ, канэдзаси, канэдзяку, или просто сяку равен 30,3 см. Кроме обычного сяку, каким является магариганэ, существует сяку для измерения тканей — кудзирадзяку, или кудзирадза-си — мера длины, равная 1,25 магариганэ, т.е. 37,8 см.

80

Кая — полог от комаров из материи вроде тюля или тонкой сетки, парацука — искаженное "палатка".

81

Эдзо — здесь: айны.

82

Конон Данилович Орлеанков — майор, комендант Камчатки. Здесь фамилия коменданта сильно искажена, правильно указана в работе Аракава Хидэтоси "Нихондзин Хёрюки", стр. 63. Упоминается в книге Ж. Б. Лессепса ("Лессепсово путешествие по Камчатке и по Южной стороне Сибири", стр. 205-207; во франц. изд. стр. 198-201).

83

Чавыча — в японском тексте *** тебутя .

84

Кумадэ (доел: "медвежья лапа") — японские грабли из расщепленного бамбука, имеющие форму большой вилки с немного загнутыми концами.

85

Муги — жито, общее название ржи, пшеницы, ячменя и овса.

86

... сосудах из коры вишни — несомненно, берестяные туески.

87

... от одной — у Такэо: "от двух коров".

88

Го — мера емкости, 1 го=0,1 сё, 1 сё=1,8 л.

89

Буддизм запрещает употребление в пищу молока и мяса.

90

... такой — у Такэо: "процветающей".

91

Сун — мера длины, 1 сун=3,03 см.

92

Моммэ — мера веса, 1 моммэ=3,75 г.

93

Сйкэрубойку — голландское название цинги: scheumbuik, в "Оросиякоку суймудан" — сйкэбойку , в "Оросиякоку хёминки" — сейкэуубой ; у Окамото Рюносукэ (ч. 1, стр. 64) и соответственно в книге Д. Позднеева (стр. 78) это слово сильно искажено: *** оурухойтай ; очевидно, при переписке *** ( су ) превратилось в *** ( о ), *** — в *** ( у ) и *** ( ку ) — в *** ( та ) по графическому сходству. Тинка — искаженное "цинга".

94

Ирин сюё *** ("Выборки самого существенного из леса медицины") и Исю кинкан *** ("Золотое зеркало сути медицины") — название книг по медицине.

95

Сэйтайгакан — старинное название цинги, сейчас: кайкэцубё .

96

Бакирити — искаженное "баклица", "баклешка", "бакла" (A1bumus lucidus) см.: В . Даль , Толковый словарь, т. 1; см. "Словарь русских народных говоров", вып. 1).

97

Тимофей Осипович Хоцкевич — капитан, помощник коменданта Камчатки. В другой работе Кацурагавы Хосю — "Росия мондзи-сю" имеется список лиц, которых Кодаю встречал в России; в нем имена и фамилии написаны русскими буквами, и там под "Хоцукэуити" написано по-русски: Ходкевич, как, очевидно, и следует писать эту фамилию. Ввиду этого дальше в переводе Хоцкевич исправлено на Ходкевич.

98

Тигиль — река и населенный пункт на северо-западном берегу Камчатки. Очевидно, от Нижнекамчатска (сейчас Усть-Камчатск) плыли на лодках сначала вверх по р. Камчатка, с которой после 30 км сухого пути через Срединный хребет выходили к истокам р. Тигиль и спускались по ней до Тигиля.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кацурагава Хосю читать все книги автора по порядку

Кацурагава Хосю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Краткие вести о скитаниях в северных водах отзывы


Отзывы читателей о книге Краткие вести о скитаниях в северных водах, автор: Кацурагава Хосю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x