Анна Ахматова - Ахматова и Цветаева
- Название:Ахматова и Цветаева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-099976-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Ахматова - Ахматова и Цветаева краткое содержание
Перед вами дневники Анны Ахматовой – самой исстрадавшейся русской поэтессы. Чем была наполнена ее жизнь: раздутым драматизмом или искренними переживаниями? Книга раскроет все тайны ее отношений с сыном и мужем и секреты ее многочисленных романов. Откровенные воспоминания Лидии Чуковской, Николая и Льва Гумилевых прольют свет на неоднозначную личность Ахматовой и расскажут, какой ценой любимая всем миром поэтесса создавала себе биографию.
«Живу до тошноты» – дневниковая проза Марины Цветаевой. Она написана с неподдельной искренностью, объяснение которой Иосиф Бродский находил в духовной мощи, обретенной путем претерпеваний: «Цветаева, действительно, самый искренний русский поэт, но искренность эта, прежде всего, есть искренность звука – как когда кричат от боли».
Ахматова и Цветаева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (пep. с лат) .
39
Хороших манер, выправки, осанки (пер. с франц.).
40
Собеседника (пер. с франц.).
41
Здесь в значении: инородное звучание (пep. с англ.) .
42
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю (Прим. М. Цветаевой).
43
Конца века (пер. с франц.).
44
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста (Прим. М. Цветаевой).
45
Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести (Прим. М. Цветаевой).
46
Если и неверно, то хорошо придумано! (пер с итал.)
47
Я на ней женюсь…
48
Из благодарности (пер. с франц.).
49
Из благодарности – «Да здравствует королева!» (пер. с франц.).
50
Отсюда – вся я (Прим. М. Цветаевой).
51
В то самое время,
В том самом месте.
Тот самый человек —
То самое слово (пер. с нем.).
52
Быть (пер. с франц.).
53
Казаться (пер. с франц.).
54
Похоронный звон (пер. с франц.).
55
Деяния (пер. с нем.).
56
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lachete», напр<���имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (Прим. М. Цветаевой).
57
«Конькобежцев» (пер. с нем.).
58
В небытие (пер. с франц.).
59
Thor – ворота, Rath – совет (пер. с нем.).
60
Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (пер. с франц.).
61
Шалопаем дАртуа (пер. с франц.).
62
«Свежей, как роза» (пер. с франц.).
63
Восхождение (пер. с франц.).
64
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (Прим. М. Цветаевой).
65
Сильна как смерть (пер. с франц.).
66
Мертвая (пер. с франц.).
67
Сильный (пер. с франц.).
68
Окончание женского рода.
69
«Поэзия и правда» (пер. с нем.).
70
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (пер. с нем.).
71
Превосходных ученых (пер. с нем.).
72
«Не целоваться, ибо это так пошло, но, если возможно – любить!» (пер. с нем.).
73
Детей любви (пер. с франц.).
74
Климатический курорт (пер. с нем.).
75
Сестрой (Прим. М. Цветаевой).
76
«Душа улетает!» (пер. с нем.).
77
«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (пер. с франц.).
78
«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (пер. с франц.).
79
Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (пер. с нем.).
80
Господин Рёвер! (пер. с нем.).
81
Тише, тише, синьор умер! (пep. с итал.)
82
Коробка для съестного (пер. с нем.).
83
На природу (пер. с нем.).
84
В синь, голубизну (пер. с нем.).
85
Эфир, священный воздух! (пер. с нем.).
86
Вайсер Хирш (Белый олень) (пер. с нем.).
87
«Между расами» (пер. с нем.).
88
«Светлая девочка, которая станет женщиной,
Бедный ангел, который покинет свое небо».
(Ламартин) (пер. с франц.).
89
Вы в самом деле так думаете? (пер. с нем.).
90
Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (пер. с нем.).
91
Школяры (пер. с нем.).
92
«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (пер. с нем.).
93
Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (пер. с нем.).
94
Преданность (пер. с нем.).
95
Преданности (пер. с франц.).
96
«…И я говорю вам – когда-нибудь наступит зима,
И весь снег на севере превратится в кровь…» (пер. с нем.).
97
Слепая Матильда (пер. с нем.).
98
«Я знаю одну прелестную кошечку» (пер. с нем.).
99
«Красный сарафан» (пер. с нем.).
100
«У орла», «У льва» (пер. с нем.).
101
«У черта» (пер. с нем.).
102
Гостиница «У ангела» (пер. с нем.).
103
Вот это был парень! (пер. с нем.).
104
Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.).
105
«Наука о цвете» (пер. с нем.).
106
«Фаберже» (пер. с нем.).
107
Зубцы (пер. с нем.).
108
«Люби отечество и можешь быть спокойным» (пер. с нем.).
109
Рейн-батюшка! (пер. с нем.).
110
Священный дуб (пер. с нем.).
111
Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (пер. с нем.).
112
Юный бог! (пер. с нем.).
113
Первобытная сила (пер. с нем.).
114
Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.).
115
Прародитель, предок, мать и дитя
В глухом пространстве объединены… (пер. с нем.).
116
Дракон и Месть (пер. с нем.).
117
«Песнь о Нибелунгах» (пер. с нем.).
118
Особенно. Удивительно (пер. с нем.).
119
Людей природы (пер. с нем.).
120
Буржуа, гражданин (пер. с нем.).
121
Маленький: мещанский (пер. с нем.).
122
Увлекаться, мечтать (пер. с нем.).
123
В самоограничении познается лишь мастер,
И лишь закон дает нам свободу (пер. с нем.).
124
«Для любви надо иметь двоих» (пер. с франц.).
125
Чтобы убить (пер с франц.)
126
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда.
Вы надеялись сделать нашу землю германской,
Вопреки вам она останется французской…
(пер с франц.).
127
«Стража на Рейне» (пер. с нем.).
128
Чудо-ребенок (пер. с нем.).
129
Вытянутая (пер с франц.).
130
Это было скорее желание, чем предсказание. Але сейчас 5 лет 8 месяцев – у нее золотистые волосы и те же – огромные – светло-голубые глаза (Прим. М. Цветаевой).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: