Василий Козлов - Люди особого склада
- Название:Люди особого склада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Козлов - Люди особого склада краткое содержание
(Интернет).
Литературная запись: Кулаковский Алексей Николаевич.
Авторизованный перевод с белорусского: Мозольков Евгений Семёнович.
Доработанное и дополненное издание.
Люди особого склада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К операции Корж приготовился хорошо. Изучив обстановку, Василий Захарович решил не тратить на полицейских много патронов, а захватить их всех без шума. О своем плане Корж рассказал членам Старобинского райкома партии. План был одобрен. Районный подпольный партийный комитет выделил в помощь Коржу группу бойцов Меркуля. Поговорили с партизанами; их тоже захватил смелый и оригинальный план очередной операции.
Начали действовать. Василий Захарович Корж взял на себя роль «переводчика», а партизан Нордман, неплохо владевший немецким языком, переоделся в форму гитлеровского офицера: он играл роль «коменданта». Несколько партизан переодели в немецкую форму. В боевую группу подбирались люди смелые, решительные, с большой выдержкой и сильной волей.
Перед рассветом подошли к деревне Забродье. Поставили вокруг пулеметы, потом разделились на группы по два, по три человека и пошли дальше. Корж шел с «комендантом». Полицейские не были на казарменном положении, поэтому приходилось заходить «в гости» к каждому в отдельности. Корж направился к дому старосты. Остановившись возле его хаты, Василий Захарович властно постучал в окно.
— Кто там? — отозвался хриплый мужской, голос.
— Комендант Шульц, — грозно проговорил Нордман.
А «переводчик», в свою очередь, объяснил:
— Пан комендант хочет поговорить с вами.
Тем временем «комендант» начал выкрикивать немецкие слова, подбирая наиболее грубые и оскорбительные. Прошло несколько минут — и в окнах появился свет, потом загремел запор, дверь открылась. Корж в сопровождении двух переодетых партизан вошел в хату. Староста, пожилой мужчина с лысиной, угодливо поклонился, а выпрямившись, весь побелел. Он узнал одного из партизан. Судорожным взмахом руки староста сбил лампу, бросился в сени и схватил топор. Стрелять побоялся — в хате были его жена и дети. Корж тоже не стрелял: в темноте можно было попасть в своих. Завязалась короткая отчаянная борьба. Стоило сделать какой-нибудь промах, и провалилась бы вся операция. Если староста вырвется живым, он поднимет тревогу.
Поймав старосту лучом фонарика, Корж нацелил на него пистолет и приказал бросить топор. Яркий свет ослепил полицая. Один из партизан подбежал и стукнул его автоматом по голове. Топор выпал из рук. Старосту связали и вытащили на улицу.
А тем временем партизаны расправились с остальными полицейскими деревни Забродье. Местные колхозники помогали партизанам ловить и уничтожать врагов. Тех, кто остался в живых, забрали с собой, крепко связав им руки.
Двинулись дальше. Было уже светло, но партизаны шли не скрываясь. Вскоре показалась деревня Червонное озеро. Неподалеку от нее Корж приказал положить полицейских на землю лицом вниз. Оставив возле повозок охрану с пулеметами, сам с Нордманом и группой партизан пошел в деревню. Встретив на улице полицейского, «переводчик» велел ему проводить «пана коменданта» к старосте. Тот рад был угодить начальству.
— Давно служишь? — спросил его Корж.
— Давно, — угодливо ответил полицейский, — с первых дней освобождения.
— Ого! — «переводчик» сделал удивленное лицо. — Ветеран, значит?
— Что?
— Ветеран, говорю, старый служака. Здешний или приезжий?
— Здешний, но последние годы здесь не был.
— А где?
— В советской тюрьме.
— Так, так, — закивал головой «переводчик».
А «комендант» одобрительно сказал:
— Гут, гут!
— Нагоревался ты, видно, — продолжал «переводчик». — И, верно, ни за что сидел?
— За пустяки, — охотно выкладывал «немцам» полицейский, — стрелял в одного активиста во время коллективизации, да плохо попал, только ранил.
— Нагоревался! — сочувствовал «переводчик». — Ну, ничего, теперь ты у нас нужный человек, послужишь еще немного, награду дадим, повысим.
— По-о-весим… — медленно, с расстановкой повторил «комендант» и одобрительно закивал головой. Лицо его выражало удовольствие оттого, что и он сумел кое-что понять по-русски и даже принять участие в разговоре.
Полицейский испуганно взглянул на него.
— Не бойся! — успокоил его «переводчик». — Пан Шульц еще только учится говорить по-русски.
Подойдя к дому старосты, Корж оставил партизан во дворе, а сам с «комендантом» вошел в хату.
— Добрый день, пан! — сказал «переводчик», в то время как «пан комендант» поздоровался по-немецки. — Как здоровье пана?
Староста, низко поклонившись, хотел ответить на вопрос, но «комендант» что-то выкрикнул по-немецки.
— Виноват! — козырнув, ответил «переводчик» и, резко повернувшись к старосте, проговорил: — Пан комендант не интересуется вашим здоровьем. Он приказывает сейчас же собрать весь гарнизон в школу. У него будет важное сообщение. Все должны прийти с оружием.
Староста еще раз поклонился:
— Слушаю!
«Комендант» и «переводчик» пошли в школу. Скоро туда стали собираться полицейские, и, когда все были в сборе, «комендант» дал знак «переводчику» начинать. «Переводчик» встал, окинул всех недовольным, злым взглядом и начал резко:
— Лодыри вы, лежебоки, а не помощники немецкого командования! Пан комендант очень недоволен вами. Почему вы не нападаете на партизан в лесу, а сидите по своим хатам, как приказчики в лавках? Даже охранную службу не несете, пароля не имеете. Почему и сюда некоторые пришли без винтовок?
В заключение «переводчик» от имени «коменданта» приказал полицейским идти к повозкам, которые стоят за деревней, и получить автоматы.
— Пойдете на крупную операцию, — объяснил «переводчик».
Полицейские, ничего не подозревая, вышли из деревни. У повозок их встретил Меркуль.
— Сложить винтовки! — скомандовал он.
Некоторые полицейские узнали Меркуля, бросились бежать и сейчас же были скошены автоматной очередью. Остальные поспешно выполнили команду.
— Ложись на землю! — приказал Меркуль. Полицейские легли вниз лицом.
Соседний, осовский гарнизон, услыхав стрельбу, всполошился. Полицаи двинулись к Червонному озеру. Увидев на краю деревни людей, осовские полицейские рассыпались в цепочку и залегли. Корж тоже заметил непрошеных гостей. Он приказал Меркулю взять их на прицел, а сам с «комендантом» и партизанами под командой. Шатного пошел навстречу полицейским. Корж совсем вошел в роль «переводчика». Он громко ругался, энергично размахивал пистолетом и кричал:
— Пан комендант приказывает вам немедленно выступить для совместных действий против партизан! Сейчас же подойдите!
Полицейские направили к Коржу своего парламентера. Сначала показался белый лоскут на штыке, а потом полицейский мелкими, неуверенными шагами стал приближаться.
«Комендант» что-то крикнул, а «переводчик» спросил:
— Полицейские вы или черт знает кто?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: