Чарльз Тейер - Медведи в икре
- Название:Медведи в икре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Весь Мир»
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7777-0635-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Тейер - Медведи в икре краткое содержание
Книга «Медведи в икре» была впервые издана в США в 1951 г. Ее большая часть посвящена годам, проведенным автором в России (1933–1937, 1940–1942). Кроме того, автор делится забавными воспоминаниями о годах обучения в Военной академии в Вест-Пойнте, о драматическом периоде своей дипломатической службы в фашистской Германии в 1937–1940 гг., о создании посольства США в Афганистане в 1942–1944 гг., о дружеских встречах военачальников стран-союзниц в Европе в победном 1945 г.
Тейер — внимательный наблюдатель, озорной и предприимчивый человек, талантливый литератор. Это делает его воспоминания увлекательным чтением. Для русского читателя важно, что, не будучи поклонником советской власти, Тейер с большой теплотой относился к нашей стране, где у него было много друзей. В том числе и поэтому Тейер поплатился своей карьерой в США уже в 50-е годы, в эпоху маккартизма.
Русское издание книги сопровождается введением, написанным племянницей Ч. Тейера — Эвис Болен, много лет проработавшей на дипломатической службе. В издании немало прежде не публиковавшихся фотографий.
Книга предназначена для самых широких кругов читателей.
Медведи в икре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это был банкет в настоящих московских традициях. Стол ломился от икры и фуа-гра, фазанов и уток. Стая юрких официантов носилась вокруг за спинами гостей, наполняя бокалы дюжиной сортов водки, шампанского и виски.
Мой пост располагался на маленьком стуле между послом и Ворошиловым. Время от времени, когда течение разговора менялось, я обходил кресло посла со стулом в руках, чтобы переводить для Буденного. Это был жаркий липкий вечер. Я утомился после трудного рабочего дня в офисе и, честно говоря, совсем не был рад получить задание на этот вечер.
Переводческая работа на банкете — это самое разочаровывающее и голодное занятие, которое я знаю. Время от времени еще удается опрокинуть стакан водки в промежутках между всплесками остроумия тех, кого ты переводишь. Но вот поесть не удается никогда. Официант ставит перед тобой тарелку, полную икры и тостов. Пока тот, кого ты переводишь, упражняется в мастерстве ведения беседы, ты тихонько мажешь тост икрой. «Скажите генералу, что сегодня жаркий вечер». Ты переводишь и ждешь другой паузы, чтобы выжать немного лимона на икру. Опять беседа. Тишина на мгновение, и ты посыпаешь на икру немного рубленого лука. Опять беседа. Еще пауза на мгновение, и ты подносишь тост ко рту. «Скажите генералу, что я люблю балет». Твоя рука останавливается прямо возле цели, и ты переводишь… Ага, пауза, и ты вновь берешься за тост. «А какой балет нравится послу больше всего?». Ты опускаешь руку с тостом и переводишь. Посол задумался на секунду, и ты хватаешься за икру, но. «Я думаю, "Лебединое озеро" лучше всего, что я видел, но "Жизель" тоже восхитительна». Перевод. Быстро за икру, но не слишком быстро. «А любит ли посол ходить в театр тоже?».
В конце концов ты бросаешь это дело, оставляешь тост нетронутым на тарелке, опрокидываешь стакан водки — для этого достаточно любой паузы — и останавливаешься на питьевой диете.
Разговор идет на низкой передаче. Мой мозг начинает задумываться: зачем я вообще оставил службу в армии и оказался вовлеченным во всю эту «романтику дипломатии»? Я мог бы остаться в Форте Мейер и спокойно эскортировать мертвых — и потому молчаливых — послов на Арлингтонское кладбище или даже играть в поло.
А почему бы не играть в поло здесь?
«Спросите у комиссара, где в России находятся лучшие летние курорты?»
Я начал переводить:
— Посол хотел бы узнать, почему в Советском Союзе вы не играете в поло? — Зачем я это сделал?
ВОРОШИЛОВ:
— Что такое поло? Мы никогда не слышали о нем.
Я повернулся к послу:
— Он говорит, что есть много хороших курортов по всему Советскому Союзу.
ПОСОЛ:
— Но какой из них он лично предпочитает?
Ч.У.Т. (Чарльз Уиллер Тейер, по-русски):
— Это игра, которую играют на лошадях, и она очень подходит для подготовки кавалеристов.
ВОРОШИЛОВ:
— Как в нее играют?
Ч.У.Т. (по-английски):
— Комиссар сказал, что ему нравятся все курорты Советского Союза.
ПОСОЛ (по-английски):
— Спроси его, был ли он когда-нибудь в Крыму или на Кавказе.
Ч.У.Т. (по-русски):
— В нее играют маленьким деревянным мячом две команды по четыре человека, и каждый игрок держит длинную деревянную клюшку.
ВОРОШИЛОВ:
— Звучит так, что это, должно быть, хорошее развлечение.
И, повернувшись к Буденному, добавляет:
— Что ты об этом думаешь?
БУДЕННЫЙ:
— Очень интересно, но кто нас научит?
Ч.У.Т. (по-английски):
— Комиссар и генерал Буденный оба бывают и в Крыму, и на Кавказе.
ПОСОЛ:
— А какой месяц больше всего подходит для отдыха?
Ч.У.Т. (по-русски):
— Посол играет в поло, и я играю — мы можем научить вас.
ВОРОШИЛОВ:
— Хорошо, если Буденный согласен, то это подходит и для меня.
Ч.У.Т. (по-английски):
— Комиссар говорит, что все месяцы в Советском Союзе хороши, но он хочет узнать, не сможете ли вы научить Красную армию играть в поло.
По крайней мере мы, наконец, собрались вместе в этом разговоре.
Смена направления был слишком стремительной, но посол лишь слегка запнулся:
— Поло? Я должен учить играть в поло? Почему? Я не играл сорок лет.
Ч.У.Т. (по-русски):
— Посол говорит, что он слишком стар для игры, но он думает, что сможет судить.
ВОРОШИЛОВ:
— Замечательно. Посол будет главным судьей и вы старшим инструктором по поло Красной армии. Когда начинаем?
Ч.У.Т. (по-английски):
— Комиссар предлагает вам быть судьей, а мне инструктором. Он хочет знать, сможем ли мы начать в понедельник.
Посол повернулся ко мне. Его лысина начала краснеть. Как я хорошо знал, это было тревожным сигналом.
— Что происходит? Откуда взялась тема поло? Как оно появилось в разговоре? И, вообще, как вы переводите?
Я начал оправдываться:
— Извините, сэр, но разговор чуть-чуть сошел с рельсов.
Внезапно выражение лица посла изменилось, и он засмеялся:
— Скажи комиссару, что мы можем начать, как только раздобудем экипировку.
Той же ночью, как только гости разошлись, я послал телеграмму своему бывшему товарищу по команде, который теперь служил в Техасе в кавалерии:
«Пожалуйста, отправьте экипировку для игры в поло, кроме пони, для четырех команд».
На следующий день пришел ответ:
«Ты свихнулся».
Результатом следующей телеграммы, адресованной менее скептически настроенному другу в Лондон, стала большая коробка с наборами клюшек и мячей.
Несколькими днями позже посол и я приступили к исполнению своих новых обязанностей. Для первого эксперимента с советским поло был избран великолепный конный полк Московского гарнизона, и двадцать его лучших всадников были назначены для обучения. В качестве поля для игры мы выбрали большую, немного всхолмленную часть пастбища, где до этого паслись овцы. Она лежала за Москвой-рекой напротив Серебряного Бора, популярного пляжа, который мы часто посещали жарким летом 1934 года. Возле Серебряного Бора река делает U-образный поворот. Поперек верхушки U был построен высокий забор из проволочной сетки, притом что вся площадка — площадью около квадратной мили [114] Стандартное поле для игры в поло имеет 282 метра в длину и 182 метра в ширину. На противоположных сторонах поля устанавливаются ворота шириной в 7,3 метра, расстояние между ними должно быть не меньше 230 метров. Цель игры — забить мяч в ворота команды противника. На первой тренировке не было ворот
— была окружена с трех сторон водой и с четвертой стороны — забором.
Мы все собрались в близлежащем кавалерийском лагере и поскакали к реке, преодолели неглубокий брод и затем вышли на равнину. Кавалеристы были аккуратно одеты в обычные русские гимнастерки, перепоясанные ремнем, в рубашках поверх бриджей. Их фуражки плотно держались на головах. Они вежливо наблюдали за тем, как мы демонстрировали им разные варианты ударов клюшкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: