Филип Гоулд - Когда я умру. Уроки, вынесенные с Территории Смерти
- Название:Когда я умру. Уроки, вынесенные с Территории Смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Олимп-Бизнес
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9693-0249-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Гоулд - Когда я умру. Уроки, вынесенные с Территории Смерти краткое содержание
Книга предназначена для широкого круга читателей.
Когда я умру. Уроки, вынесенные с Территории Смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Действующие лица этой драмы
Доктор Жервуа Андреев – консультант-гастроэнтеролог в больнице Ройял Марсден. Ведет активные исследования в области побочных эффектов при лечении рака.
Доктор Мюррей Ф. Бреннан – ведущий хирург-онколог в Онкологическом центре памяти Слоуна – Кеттеринга в Нью-Йорке.
Доктор Крэйг Карр – консультант в отделении реанимации (интенсивной терапии) в больнице Ройял Марсден.
Профессор Дэвид Каннингем – всемирно известный онколог, руководитель клиники желудочно-кишечных заболеваний при больнице Ройял Марсден.
Доктор Алистер Гасконь – заведующий отделом реанимации (интенсивной терапии) в больнице Ройял Виктория в Ньюкасле.
Доктор Конор Гиллан – анестезиолог в больнице Ройял Виктория в Ньюкасле.
Доктор Казимерж Мохлински – онколог, специализирующийся в области желудочно-кишечных онкологических заболеваний в больнице Ройял Марсден.
Мистер Сатвиндер Мудан – хирург-консультант и практикующий хирург-онколог в больнице Ройял Марсден.
Доктор Морис Слевин – консультант-онколог, практикующий в Лондоне.
Доктор Дэвид Стерджеон – консультант психотерапевтической службы в больнице Лондонского университетского колледжа.
Доктор Дайана Тейт – онколог-консультант в больнице Ройял Марсден.
Примечания
1
Бывший пресс-секретарь премьер-министра Великобритании Тони Блэра, автор книги «Годы Блэра». – Примеч. редактора.
2
Глава консалтинговой и пиар-компании Freud Communication, зять медиа-магната Руперта Мердока. – Примеч. редактора.
3
London Clinic, крупнейшая частная клиника Лондона. – Примеч. редактора.
4
Видный деятель лейбористской партии Великобритании. – Примеч. редактора.
5
Есть шутливый молодежный лозунг: «Нас невозможно сбить с пути – нам все равно, куда идти». Мне он кажется близким по смыслу поэтическим переводом этого двустишия. Более того, первая половина этой фразы или вся фраза целиком подошла бы и для названия всей главы. Кстати, именно с этими веселыми словами я ехал на каталке в операционную всего год назад, и по такому же поводу. – Примеч. переводчика.
6
Methicillin-resistant Staphylococcus aureus – метициллин-резистентный золотистый стафилококк. – Примеч. редактора.
7
Бывший министр внутренних дел Великобритании. – Примеч. редактора.
8
Бывший министр здравоохранения Великобритании. – Примеч. редактора.
9
Это не рентгеновские лучи, а более жесткое облучение. – Примеч. переводчика.
10
Знаменитый велогонщик, который вернулся в профессиональный спорт после ракового заболевания. – Примеч. редактора.
11
Расслабуха. – Примеч. переводчика.
12
Канадский поэт, писатель, певец и автор песен. – Примеч. редактора.
13
Книга известной американской исследовательницы, посвященная вопросам танатологии. См.: Кюблер-Росс Элизабет. О смерти и умирании. София; Киев, 2001.
14
Валлийский поэт, драматург, публицист. – Примеч. редактора.
15
Система обмена сообщениями BlackBerry Messenger. – Примеч. редактора.
16
Британская супермодель и актриса – Примеч. редактора.
17
Там проводится ежегодный музыкальный фестиваль. – При меч. редактора.
18
Персонаж культового сериала «Звездные войны», мудрец и духовный авторитет. – Примеч. редактора.
19
Моя подруга совершенно выздоровела. Иная модница заплатила бы большие деньги за шикарную платиновую шевелюру, которую она отрастила после всех своих онкологических мытарств.
20
Персонаж романа Диккенса «Большие надежды». – Примеч. переводчика.
21
Шива – в иудаизме обычай семидневного глубокого траура. – Примеч. редактора.
22
Видеосервис в Интернете, запущенный Брауном, где подробно рассказывалось о деятельности британского кабинета министров и его председателя. – Примеч. редактора.
Интервал:
Закладка: