Патти Смит - Поезд М
- Название:Поезд М
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098865-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патти Смит - Поезд М краткое содержание
Поезд М - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песня Боба Дилана.
7
“ Бар честности ” – бар самообслуживания, где посетители сами наливают себе напитки и оставляют деньги.
8
Джон Берримор (1882–1942) – американский актер театра и кино.
9
Гарри Лайм – персонаж фильма “Третий человек”.
10
“ Завороженный ” (1945) – фильм Альфреда Хичкока. Сцена сновидений героя снималась по замыслу и эскизам Сальвадора Дали, но при монтаже была радикально сокращена с двадцати до двух минут.
11
Медина (здесь) – старые кварталы в североафриканских городах.
12
Негативное пространство – свободное пространство вокруг элементов в дизайне.
13
Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. Находится в Мексике.
14
Говорящий сверчок , персонаж диснеевской экранизации “Пиноккио”. Досаждает Пиноккио своими мудрыми советами.
15
Фургон компании, в свое время основанной Томасом Эдисоном – конкурентом Николы Теслы.
16
Благодарю вас ( сербск .).
17
Хит Билли Айдола с альбома 1982 г.
18
Песня Боба Тиле и Джорджа Дэвида Вейсса. Впервые ее исполнил Луи Армстронг в 1967 году.
19
“ Смеющийся полицейский ” (в русских переводах известен также как “Рейс на эшафот” и “В тупике”) – детективный роман шведских писателей Пера Валё и Май Шёвалль.
20
Падающие звезды – возможно, подразумевается народное название додекатеона – растения, распространенного в Северной Америке.
21
Красивая ( исп .).
22
Постоянный ведущий американской телепередачи-игры “Колесо фортуны”.
23
Волшебник Мандрагора – герой одноименного комикса, один из первых супергероев комиксов.
24
Погорячее ( исп .).
25
Официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.
26
Шорт-стоп выполняет одну из важнейших и сложнейших функций в бейсболе – страхует сразу две базы.
27
“ Данное ” ( Étant donnés ) – последняя инсталляция Марселя Дюшана, диорама, которую можно увидеть только через две дырочки в старой двери. Была выставлена публично только после смерти автора.
28
Общенациональный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
29
Dwell (“Обитать”) – американский журнал об архитектуре и дизайне.
30
Фесс Паркер – актер, сыграл роль Дэви Крокетта в одноименном американском мини-сериале. « Верь, что ты прав, и шагай вперед! » – слова из песни, звучавшей в фильме.
31
Утро проказ – утро 31 октября (т. е. дня, когда празднуется Хэллоуин).
32
Удачи ( исп .).
33
“Спасем Эль-Кабаньяль” ( кат. ).
34
В США так называют пчеловодов, которые применяют экспериментальные методы и устраивают пасеки в нестандартных местах (например, на крышах многоэтажных зданий в городе).
35
Баз Мэрдок – один из главных героев американского телесериала “Шоссе 66” (1960–1964).
36
Маснави – стихи, написанные в форме рифмованных куплетов, а также название поэмы Джелаладдина Руми.
37
В русском либретто “Богемы” – ария “Плащ старый, неизменный…”
38
Му (в японском и корейском языках) – слово, которое может быть буквально переведено как “нет”, “никакой”, “отсутствие”, “без”. Обычно используется в качестве префикса для выражения отсутствия чего-либо (например, 無線 мусэн – “беспроводной”), однако широко известно как ответ в чань-буддистских коанах и по некоторым предположениям означает “ни да, ни нет”, то есть является ответом на вопрос без однозначного ответа.
39
“ Джанку фудо ” (1997) – фильм в жанре криминальной драмы, режиссер Масаси Ямамото. “ Крыса-монстр Незулла ” (2002) – фильм в жанре хоррор, режиссер Канта Тагава.
40
“ Электрик Леди Студио ” – профессиональная студия звукозаписи в Нью-Йорке, основанная Джими Хендриксом.
41
Мистер Магу – персонаж американских мультфильмов, попадающий в комичные и/или опасные ситуации из-за своей сильной близорукости. Окружающие часто принимают его за сумасшедшего.
42
День совершеннолетия – государственный японский праздник, отмечается во второй понедельник января.
43
Подразумевается “мексиканский прыгучий боб” – плод кустарника себастиания, пораженный гусеницами бабочки Cydia deshaisiana . При резком нагревании плод движется, так как гусеница внутри начинает шевелиться, пытаясь спастись от губительного тепла.
44
Японский напиток: черный чай с молоком, иногда с добавлением льда и/или сахара.
45
“ Дыхание младенца ” – в английском языке народное название одного из видов качима (гипсолюбки).
46
Кувшин для саке.
47
Бейсбольные карточки – коллекционные карточки с портретами и краткими характеристиками бейсболистов.
48
Католическая церковь на Бликер-стрит в Нью-Йорке.
49
Стихотворение Теда Хьюза, мужа Сильвии Плат.
50
Столяр, который изготовил Пиноккио в сказке Карло Коллоди.
51
Себси – курительная трубка в Северной Африке.
52
“Коллоквиум в Танжере” ( фр .).
53
« Третий ум » – совместный проект Берроуза и Гайсина.
54
“ Hooray, I wake from yesterday! ” – строка из песни Джими Хендрикса.
55
Государственный праздник в США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.
56
Билл Монро (1911–1996) – американский певец, мандолинист, гитарист, известный как “отец музыки блюграсс”.
57
«Я вижу синь небес, белизну облаков» – строка из песни “ What a Wonderful World ”.
58
Речь идет о третьем сезоне, по завершении которого компания “Эй-эм-си” закрыла сериал “Убийство”. Позднее компания “Нетфликс” сняла и выпустила четвертый сезон “Убийства”, состоящий из 6 серий.
59
Билли Пилгрим – герой “Бойни номер пять” Курта Воннегута.
60
Отсылка к фильму “Бегущий по лезвию бритвы” и его литературной основе.
61
Трость Вирджинии Вулф хранится в Нью-Йоркской публичной библиотеке.
Интервал:
Закладка: