Владимир Познер - Прощание с иллюзиями: Моя Америка. Лимб. Отец народов
- Название:Прощание с иллюзиями: Моя Америка. Лимб. Отец народов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-091874-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Познер - Прощание с иллюзиями: Моя Америка. Лимб. Отец народов краткое содержание
Это не просто мемуары человека с очень сложной, но поистине головокружительной судьбой: Познер родился в Париже, провел детство в Нью-Йорке и только в 18 лет впервые приехал в Москву. Отчаянно желая стать русским, он до сих пор пытается разобраться, кто же он и где его настоящая Родина. Книга интересна тем, что Владимир Познер видел многие крупнейшие события ХХ века «с разных сторон баррикад» и умеет увлекательно и очень остро рассказать об этом. Но главное – он пытается трезво и непредвзято оценить Россию, Америку и Европу. Познер знает изнутри наше и западное телевидение, политическое закулисье и жизнь элит. Впервые в русской литературе XXI века автор решается честно порассуждать о вопросах национального самосознания, вероисповедания, политики и особенностях русского менталитета. Эта книга, безусловно, изменит наше отношение к мемуарам, так как до этого с такой откровенностью, иронией и глубиной никто не писал о своей жизни, стране и нашей эпохе.
Прощание с иллюзиями: Моя Америка. Лимб. Отец народов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я не против того, чтобы были богатые. Я против того, чтобы были бедные.
Примечания
1
Ordnung – порядок (нем.).
2
Verboten – запрещенный (нем.).
3
Sitzkrieg – «сидячая» война (нем.).
4
La drôle de guerre – смешная война (фр.).
5
The phoney war – странная война (англ.).
6
Was machts du here? – Что ты тут делаешь? (нем.)
7
Nicht verstein – Не понимаю (нем.).
8
Raus! – Пошел вон! (нем.)
9
Les boches – немцы, фрицы (фр.)
10
Когда я умру, похороните меня поглубже в конце улицы Бликер… (англ.)
11
Ти-шерт – от англ. t-shirt – футболка, тенниска.
12
Спиричуэлс, спиричуэл (англ. Spirituals, Spiritual music) – духовные песни афроамериканцев.
13
Мне до крысиной жопы, как ты это называешь, но будет именно так (англ.).
14
Carpe diem – лат. букв, «срывай день», т. е. пользуйся настоящим днем, лови мгновение (из Горация).
15
Буквально: «Где есть воля, там есть и способ». Существенно отличается от русского варианта, не так ли?
16
Ну и где ты выучил английский? (англ.)
17
С 2006 года журнал «The Economist» eжегодно публикует наиболее авторитетный список самых демократических (равно как и не демократических) стран, используя для этого 60 показателей. Данный список относится к 2010 году.
Интервал:
Закладка: