Владимир Набоков - Другие берега
- Название:Другие берега
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2011
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-01377-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Другие берега краткое содержание
Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант. Так возник текст в новой редакции под названием «Speak Memory» («Говори, память», 1966 г.).
Три набоковских версии собственной жизни – и попытка автобиографии, и дерзновение «пересочинить» ее…
«…Владимир Набоков самый большой писатель своего поколения, литературный и психологический феномен. Что-то новое, блистательное и страшное вошло с ним в русскую литературу и в ней останется» (З.А.Шаховская (1906–2001), писатель, переводчик, критик, автор мемуаров).
Другие берега - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кстати, чтоб не забыть: решение шахматной задачи в предыдущей главе – слон идет на с2.
В мае 1940 года мы опять увидели море, но уже не на Ривьере, а в Сен-Назере. Там один последний маленький сквер окружил тебя и меня и шестилетнего сына, идущего между нами, когда мы направлялись к пристани, где еще скрытый домами нас ждал «Шамплен», чтобы унести нас в Америку. Этот последний садик остался у меня в уме как бесцветный геометрический рисунок или крестословица, которую я мог бы легко заполнить красками и словами, мог бы легко придумать цветы для него, но это значило бы небрежно нарушить чистый ритм Мнемозины, которого я смиренно слушался с самого начала этих замет. Все, что помню об этом бесцветном сквере, – это его остроумный тематический союз с трансатлантическими садами и парками; ибо вдруг, в ту минуту, когда мы дошли до конца дорожки, ты и я увидели нечто такое, на что мы не тотчас обратили внимание сына, не желая испортить ему изумленной радости самому открыть впереди огромный прототип всех пароходиков, которые он, бывало, подталкивал, сидя в ванне. Там, перед нами, где прерывчатый ряд домов отделял нас от гавани и где взгляд встречали всякие сорта камуфляжа, как, например, голубые и розовые сорочки, пляшущие на веревке, или дамский велосипед, почему-то делящий с полосатою кошкой чугунный балкончик, – можно было разглядеть среди хаоса косых и прямых углов выраставшие из-за белья великолепные трубы парохода, несомненные и неотъемлемые, вроде того как на загадочных картинках, где все нарочно спутано («Найдите, что спрятал матрос»), однажды увиденное не может быть возвращено в хаос никогда.
Примечания переводчика к фотографиям
Подписи В. Набокова к фотографиям и рисункам приводятся по последнему иллюстрированному англоязычному изданию (Speak, Memory, 1966), которое было весьма расширено и исправлено по сравнению как с первым англоязычным (Conclusive Evidence, 1951), так и со вторым, русским изданием («Другие берега», 1954), которое здесь воспроизводится. Таким образом, в случаях несовпадения сведений в тексте книги с подписями к фотографиям (например, в датах) последние нужно считать более достоверными.
Фото 1
…там размещалась датская миссия, а потом архитектурная школа. – Вернее, Датская телеграфная компания (с 1922 по 1935 г.) и Ленинградский филиал Академии архитектуры (с 1948 по 1959 г.). В дальнейшем помещения первого этажа отошли Управлению по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Второй и третий этажи заняло Управление бытового обслуживания.
Теперь там в нескольких комнатах ютится Мемориальный музей Набокова. Сведениями этими я обязан героической заведующей музеем Татьяне Олеговне Пономаревой.
Фото 14
Голотип — экземпляр, по которому описан весь вид.
Паратип — экземпляр, принадлежащий к изначальной серии данного вида, т. е. взятый в той же местности.
…голотип самца слева… и паратип самца справа… – В англоязычном издании 1966 года голотип и паратип переставлены местами, но это, должно быть, ошибка: в указанной Набоковым статье 1941 года сначала был пойман голотип (хотя так не всегда бывает).
…она тем не менее является большой и восхитительной редкостью. – Эта бабочка впоследствии оказалась гибридом, и ее наименование (тоже помесь – coridon и теleager) не имеет официального статуса. Книга мемуаров оканчивается в Европе, но в Америке Набоков открыл, назвал и описал двадцать один новый вид бабочек, и еще пятнадцать названы в его честь другими энтомологами.
Геннадий Барабтарло
Примечания
1
«Убедительное доказательство» (англ.).
2
«Истинная жизнь Себастьяна Найта» (англ.).
3
«Под знаком незаконнорожденных» (англ.).
4
Экспресс (фр.).
5
«Когда-нибудь они его уронят» (фр.).
6
Перелетающие мухи (лат.).
7
Брелан и масть покер (фр.).
8
«Ах, какая красота!» (фр.)
9
Безногий (фр.).
10
Нет, нет, нет, это ужасно (фр.).
11
«Благородная дама, которую Россия одолжила на эту зиму Франции» (фр.).
12
Набережная в Ницце.
13
«Кто эта женщина? Прогоните ее!» (фр.)
14
Вас ждут (фр.).
15
Мне больше нечего вам сказать (фр.).
16
«Моему племяннику – самая прекрасная вещь в мире – зеленый листок» (фр.).
17
«Он рыдал» (фр.).
18
Я как (фр.).
19
«Часовня из огнецветных листьев» (фр.).
20
Прозрачный воздух доносит с равнины… (фр.)
21
Голубиная стая штрихует нежное небо,
Хризантемы наряжаются к празднику Всех Святых… (фр.)
22
«Соня не была хороша собой…» (фр.)
23
Усадебная жизнь (фр.).
24
Мадам де Сегюр, рожд. Растопчина (фр.).
25
«Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы» (фр.).
26
«Кто такой Бен?», «Это – Дэн», «Сэм в постели», «В постели ли Нэд?» (англ.)
27
В расцвете сил (фр.).
28
«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.).
29
Юная сибирячка (фр.).
30
Славная прогулка (фр.).
31
«Ах, как мы любили друг друга!» (фр.)
32
Скорбящая Мать (лат.).
33
Ездили кататься в коляске – в экипаже (фр.).
34
«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.).
35
«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.).
36
Болтовни (фр.).
37
Хозяйку светского салона (фр.).
38
Переходит все границы (фр.).
39
«Годы – мое единственное сокровище» (фр.).
40
«В Швейцарии всегда идет дождь» (фр.).
41
«Да нет же, погода там такая хорошая» (фр.).
42
Право, Володя (фр.).
43
«К Боденлаубе» (нем.).
44
Горная вершина в Колорадо.
45
«Международное Общество спальных вагонов и европейских экспрессов дальнего следования» (фр.).
46
Участки для продажи (фр.).
47
«Я из Парижа, а вы – вы англичанин?» (фр., англ.)
48
«Они парижские буржуа» (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: