Питер Акройд - Шекспир. Биография
- Название:Шекспир. Биография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри
- Год:2009
- ISBN:978-5-389-00602-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Шекспир. Биография краткое содержание
Шекспир. Биография - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
107
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
108
Акт IV, сцена 3.
109
Акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
110
Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
111
Court of Equity — в английской законодательной системе суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости.
112
Одна из четырех корпораций, входящих в Судебные инны (см. прим. на с. 79.).
113
«Много шума из ничего», акт II, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
114
Акт II, сцена 3.Пер. П. Вейнберга.
115
Акт I, сцена 1. Пер. М. Лозинского,
116
Акт 2, сцена 4. Пер. Э. Липецкой.
117
Там же.
118
Пер. С. Маршака.
119
Акт I, сцена 2. Пер. О. Сороки.
120
Акт IV, сцена 3. Пер. Д. Самойлова.
121
Акт III, сцена 2. Пер. Т. Гнедич.
122
Акт IV, сцена 1.
123
Крепко завязанный особым способом узел; считается, что голландские моряки завязывали такие узлы в напоминание о возлюбленных, оставшихся на берегу. В ювелирных изделиях такой узел был знаком романтических отношений.
124
Обручальными кольцами, в отличие от венчальных, часто бывали кольца с печаткой.
125
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь (лат.)
126
«Генрих VI» акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
127
«Генрих VI» акт II, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
128
Средневековый карнавал, главную роль в котором играли шуты. Участники «Праздника дураков» могли говорить любую правду о ком угодно, кроме королей.
129
«Генрих VI» часть вторая, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
130
Общее название стран восточной части Средиземного моря.
131
«Два веронца» акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
132
«Как вам это понравится», акт I, сцена 1.
133
«Торквато Тассо». Пер. С. Соловьева.
134
«Улисс» часть II, эпизод 9.
135
Полицейский пристав из «Много шума из ничего».
136
Слова шотландского поэта XV в. Уильяма Данбара.
137
«Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Пер. Н. Рыковой.
138
Цит. по «Марии Стюарт» С. Цвейга. Пер. Р. Гальперина.
139
По месту стоявшего там ранее креста средневекового монастыря.
140
«Отелло», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
141
Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица и М. Кузмина.
142
Традиционная книжная улица в Лондоне; название получила от молитвенников, продававшихся в лавках: Pater noster —: «Отче наш» (лат.).
143
Акт II, сцена 3. Пер. В. Левика.
144
«Король Лир», акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник
145
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
146
«Два веронца», акт I, сцена 3.
147
Акт IV, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.
148
«Пусть слава, за которой все стремятся,
В надгробных надписях для нас живет».
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
149
Ромео и Джульетта» акт II, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
150
Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
151
Генрих VI, часть II, акт i, сцена г. Пер. Е. Бируковой.
152
«Король Иоанн», акт II, сцена 2.
153
Район торговли и развлечений в центре Лондона.
154
Holy well — святой колодец (англ.).
155
Clerks' well — колодец церковных служителей (англ.).
156
Sadler's well — колодец, принадлежавший Т. Садлеру [Thomas Sadler] (англ.).
157
Пьеса Бена Джонсона.
158
Ср.: curtain — занавес (англ.).
159
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
160
Театральные представления (лат.).
161
Сценические зрелища (лат.).
162
«Ричард III», акт I, сцена 2.
163
Граб-стрит — улица в Лондоне, где селились бедные писатели, журналисты и литературные поденщики.
164
Акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
165
«Чудесный мальчик» (marvellous boy) — слова Уильяма Вордсворта о Томасе Чаттертоне. Выражение много раз обыгрывалось в литературе.
166
Акт I, сцена 2. Пер. Э. Линецкой.
167
Антоний и Клеопатра» акт I, сцена 5.
168
Ср.: «Рекулеса [Геркулеса] я сыграл бы на редкость или этакую роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит». «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена г. Пер. М. Лозинского.
169
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
170
«Отелло» акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
171
В английской судебной практике до 1827 г. существовала «привилегия духовенства», что исторически означало неподсудность духовных лиц светским судам. Для того, чтобы воспользоваться «привилегией духовенства», подсудимый должен был прочесть по-латыни 50-й псалом «Miserere mei». В народе этот псалом получил название «шейный стих», так как избавлял от смертной казни (повешенья).
172
В елизаветинскую эпоху большинство судебных документов начиналось латинской фразой: «Noverint universi per presentes». «Известно, что все, кому следует, присутствуют» (лат.).
173
«Время — снедатель вещей» (лат.). Овидий, «Метаморфозы» XV. Пер. С. Шервинского.
174
«Генрих VI», часть третья, акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
175
Акт IV, сцена 3. Пер. А. Курошевой.
176
Мальволио в «Двенадцатой ночи» произносит: «I 'll be revenged on the whole pack of you» («Я отомщу еще всей вашей шайке». Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского).
177
В 1586 г. Джон Витгифт, архиепископ Кентерберийский, провел декрет, запрещающий публиковать какие-либо книги, памфлеты и трактаты без согласия на то его самого или лондонского епископа. В ответ на это в 1588–1599 гг. появились многочисленные пуританские памфлеты, критикующие архиепископа, под вымышленным именем Мартин Марпрелейт (предположительно — английский религиозный деятель Джон Пенри). Они выходили в анонимном частном издательстве. Церковь парировала рядом ответных трактатов, для чего даже нанимались профессиональные литераторы, в том числе Лили, Нэш и Харви.
178
«All hail» — старинная форма приветствия; этими словами сопровождался поцелуй Иуды.
179
Шекспировский «канон», то есть бесспорно принадлежащие ему пьесы, включает 37 драм.
180
«Генрих IV» часть вторая, акт IV, сцена 1.
181
Генрих VI, часть третья, акт III, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: