Питер Акройд - Шекспир. Биография
- Название:Шекспир. Биография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-00602-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Шекспир. Биография краткое содержание
Шекспир. Биография - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
182
Акт II, сцена 3. Пер. М. Кузмина.
183
Акт II, сцена 4.
184
Акт II, сцена 2.
185
«Укрощение строптивой», пролог, сцена 2. пер. М. Кузмина.
186
Действие V, сцена 3. Пер. А. Дружинина.
187
Пер. Я. Брянского.
188
Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
189
Акт III, сцена 1. Пер. В. Лихачева.
190
«Антоний и Клеопатра», акт I, сцена 2. Пер. М. Донского.
191
Пер. А. Курошевой.
192
Любовные элегии кн. 1,15
193
«Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
194
«О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный». Акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
195
Акт V, сцена 2. Пер. тот же.
196
Издатель У. Джаггард в 1599 г. выпустил книжечку, куда вошли два ранее не публиковавшихся сонета Шекспира и песня из «Бесплодных усилий любви», а также стихотворения нескольких второстепенных поэтов. Он дал сборнику название «Страстный паломник» (The Passionate Pilgrim) и объявил его целиком принадлежащим перу Шекспира.
197
Акт IV, сцена 3.
198
«Генрих VI», часть первая, акт IV, сцена 5.
199
«Генрих V» акт IV, сцена 3.
200
Танец моррис (morris dance) — народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
201
Акт III, сцена 2. Пер. В. Рапопорта.
202
Акт II, сцена 4.
203
Пер. П. Каншина.
204
«Венецианский купец», акт II, сцена 2.
205
Ср. слова thrilling (волнующий) и throbbing (пульсирующий, ритмичный).
206
Словесный поединок с правильно чередующимися вопросами и ответами в отрывистой, лаконической форме фразы-загадки. В стихомифии участвуют два противника, из которых один задает вопросы, другой отвечает, либо один высказывает краткие, гномического характера, суждения, а другой возражает. Правильная стихомифия переходит в середине в свою противоположность, и отвечавший начинает задавать вопросы, а задававший — отвечать.
207
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
208
Альтернативное заглавие к пьесе «Прославленная история короля Генриха VIII».
209
Will — желание (англ.).
210
«Бесплодные усилия любви» акт I, сцена 1.
211
См. «Генрих IV».
212
«Король Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 5.
213
Один из четырех Судебных иннов.
214
Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
215
«Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. Пер. Д. Ми. халовского.
216
Акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
217
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
218
«Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3. Пер. М. Кузмина.
219
Игра слов: gravity — важность, тяжесть; gravy — подливка к мясу. г. Акт I, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
220
Акт I, сцена 2. Пер. Е.Бируковой.
221
Акт I, сцена 5.Пер. М. Лозинского.
222
Гурьба шутов, простых мастеровых,
Кормящихся трудами рук своих,
Разучивала пьесу, вожделея
Сыграть ее на свадьбе у Тезея.
(Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.)
223
«Король Иоанн» акт I, сцена 1. Пер. Н. Рыковой.
224
Из письма к Ричарду Вудхаусу, 17 октября 1818 г. Пер. С. Сухарева.
225
«И лучше так, как есть… Пусть вредит, как хочет… Нет. Мне нельзя скрываться… Вы ко мне?.. Не знаете зачем?» Пер. М. Лозинского.
226
Акт V, сцена 2.
227
Акт IV, сцена 1.
228
Акт V, сцена 1.
229
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
230
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
231
Акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
232
«Сон в летнюю ночь», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
233
В середине дела (лат.).
234
«Отелло», акт IV, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
235
Его надо сдерживать (лат.).
236
«Цимбелин» акт I, сцена 6. Пер. П. Мелковой.
237
Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
238
Луперкалии — праздник в честь бога Луперка, покровителя стад в Древнем Риме.
239
Иды — середина месяца по римскому календарю; 15 марта был убит Юлий Цезарь.
240
Длинноты (фр.).
241
Акт V, сцена 4. Пер. П. Вейнберга.
242
Акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
243
Акт I, сцена 1. Пер. П. Мелковой.
244
Акт II, сцена 3. Пер. А. Радловой.
245
«О, ворон злой, но в перьях голубицы!
Свирепый волк во образе ягненка!»
Акт III, сцена 2. Пер. Д. Михайловского.
246
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
247
«Генрих IV», часть первая, акт I, сцена 1. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
248
«Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 5. Пер. Е. Бируковой.
249
Эти слова произносит леди Перси, обращаясь к своему свекру, лорду Нортумберленду.
250
Часть вторая, акт II, сцена 3. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
251
Акт III, сцена 4. Пер. Н. Рыковой.
252
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
253
Сборник новелл «Баран» Джованни Фиорентино (1378).
254
Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
255
Акт V, сцена 1. Пер. И. Мандельштама.
256
«Кориолан», акт IV, сцена 5. Пер. Ю. Корнеева.
257
Акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
258
Акт I, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
259
Акт II, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
260
«Генрих V», акт I, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
261
Ради страха смерти (лет.) — юридический термин того времени. Если истец клялся в суде, что ответчик грозил ему смертью или членовредительством, ответчика призывали в суд и обязывали внести денежную сумму в залог мирного поведения.
262
В Англии с 1487 по 1641 г. особый трибунал, созданный для борьбы с мятежной знатью. Назван по Звездной палате, где происходили заседания; ее потолок был украшен звездами.
263
Игра слов: «Сойер — внаем» или «болячки — внаем».
264
Пер. Е. Бируковой.
265
Изображения так называемого Зеленого Человека встречаются на средневековых зданиях Европы (в виде головы в обрамлении листьев) или на вывесках пабов (в полный рост, одетый в зеленое). Толкования разнообразны: от фольклорного лесного жителя Jack-in-the Green до божества плодородия или, наоборот, демона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: