Коллектив авторов - Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres]
- Название:Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1067-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] краткое содержание
Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
334
Булгарин Ф. В. Иван Выжигин. С. 190.
335
Krasicki I. Pan Podstoli. S. 366. Об антисемитизме Красицкого в контексте его современников-просветителей см.: Krzyżanowski J. Wstęp // Krasicki I. Pan Podstoli. S. XXXV.
336
О текстах шубравцев на еврейскую тему см.: Wiadomości brukowe. S. LVII–LVIII.
337
См.: Булгарин Ф. В. Воспоминания. С. 280, 340–343.
338
См.: Skwarczyński Z . Op. cit. S. 97–98; Katz E. Faddei Bulgarin’s Polish Jews and Their Significance for the Russian Judeophobic Tradition // The Russian Review. 2007. Vol. 66. Issue 3. P. 414.
339
Подробнее об этом см.: Вайскопф М. Покрывало Моисея: еврейская тема в эпоху романтизма. М.; Иерусалим, 2008. С. 28–32.
340
См.: Булгарин Ф. В. Иван Выжигин. С. 121–146.
341
См.: Striedter J. Op. сit. S. 230.
342
Массальский Ф. Пан Подстолич. Ч. 3. С. 29–30.
343
За это указание, а также за помощь и консультации по многим другим вопросам сердечно благодарю А. И. Рейтблата.
344
Северная пчела. 1830. № 50. 26 апр. Поскольку далее публикации Булгарина цитируются только по «Северной пчеле», то название газеты не указывается.
345
Репертуар и Пантеон. 1843. № 4 – 1844. № 12.
346
См.: Чекалов К. А. Российская «мистеримания» 1840-х годов: парадоксы восприятия романа Эжена Сю // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 2014. Т. 73. № 6. С. 15–22.
347
Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 8. С. 167–186.
348
В выпущенном фрагменте Булгарин подробно и со ссылкой на словари объясняет, что валежник – это деревья и сучья в лесах и рощах, ветром поваленные, а на французском этому слову соответствует chablis.
349
О переводе «Санкт-Петербургских ведомостей» и говорить нечего! Замечательно однако ж, что уже дошло до того, что [в их переводе] прошлое превращается в будущее . В нумере 235-м «Санкт-Петербургских ведомостей» эта фраза переведена так: «Но если он подавляет настоящее , то будущее его не боится». «Санкт-Петербургские ведомости» не поняли, что здесь дело боится о прошлом , т. е. о законном праве Бурбонов на престол Франции, к достижению чего Шатобриан постановлял себя вправе содействовать. ( Примеч. Булгарина. ) Примечание совершенно справедливое, причем особенно замечательно, что Булгарин не просто заменяет «будущее» на «прошлое», но и объясняет, что именно имел в виду Шатобриан в этой непростой фразе.
350
См. в библиографическом списке «Прижизненные публикации Ф. В. Булгарина в периодических изданиях и сборниках» в кн.: Рейтблат А. И. Фаддей Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции: статьи и материалы. М., 2016. С. 511–563.
351
Сын Отечества. 1821. № 9. С. 61–73.
352
Т.е. вовсе не нужное кование новых слов, как, например: научность, научный вместо ученый; петербуржский вместо петербургский и т. п. ( Примеч. Булгарина .)
353
Впрочем, в другом месте то же слово Булгарин переводит как «непринужденность» (1851. № 205. 15 сент.).
354
Булгарин Ф. В. Дурные времена: Очерки русских нравов. СПб., 2007. С. 245. Здесь же в подстрочном примечании Булгарин поясняет слова «excentricité, excentricity» в их астрономическом, ботаническом и нравственном значении.
355
Зотов В. Р., Толль Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания. СПб., 1864. Т. 3. С. 174.
356
Этот перевод он использовал и десятком лет раньше в очерке «Петербургская чухонская кухарка, или Женщина на всех правах мужчины, или La femme émancipéee des saint-simoniens» (Библиотека для чтения. 1834. Т. 6. С. 88–99).
357
Бодлер Ш. Об искусстве / Пер. с франц. Н. И. Столяровой и Л. Д. Липман. М., 1986. С. 106. Ср. комментарий историка языка Июльской монархии, который указывает, что в художественных мастерских словом «сhic» обозначали легкость и скорость в пользовании кистью или карандашом, а параллельно распространилось другое значение – элегантная небрежность, оригинальный отпечаток, недоступный для толпы ( Matoré G . Le vocabulaire et la societé sous Louis-Philippe. Genève, 1967. P. 71). О происхождении и литературной судьбе этого слова на протяжении всего XIX века см. новейшую статью: Bertrand J.-P. Du chic corbiérien // Revue d’histoire littéraire de France. 2018. № 1. Р. 37–46.
358
Некоторые случаи такого помещения в скобках иноязычного слова или выражения указаны в статье: Дягилева И. Б. Новая иноязычная лексика в газете «Северная пчела» (30–40-е гг. XIX в.) // Acta Linguistica Petropolitana: Труды института лингвистических исследований. 2012. Т. 8. № 3. С. 205–217. Однако число примеров здесь очень невелико и не дает возможности судить ни о распространенности этого приема, ни о том, что подобными ссылками на иноязычный оригинал Булгарин сопровождал слова не только экзотические, но и самые обычные.
359
Выскажу осторожное предположение, что когда Пушкин в «Опыте отражения некоторых нелитературных обвинений», написанном в полемике с Булгариным и, в частности, со следующим, вторым письмом «из Карлова на Каменный остров», в ответ на вопрос: «И на кого журналисты наши нападают? ведь не на новое дворянство, получившее свое начало при Петре I и императорах» – восклицает: «pas si bête» ( Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 11. С. 173), то в этом французском восклицании можно увидеть ироническую отсылку к французскому же восклицанию Булгарина. Впрочем, Пушкин обходится без параллельного русского варианта.
360
Булгарин Ф. Б. Дурные времена. С. 235.
361
Это совершенно соответствует русскому народному выражению: «не пересаливай». ( Примеч. Булгарина .)
362
Еще один вариант был предложен П. Н. Араповым в русском переводе, сыгранном в Москве в Большом театре еще 3 ноября 1827 г. и тогда же, в 1827 г., напечатанном: «не расточай перец до фанатизма». Но Булгарин, конечно, ориентируется не на перевод, а на оригинал.
363
Моя статья посвящена французскому языку, но Булгарин поступал так не только с французскими, но и с немецкими и даже английскими словами. См., например, в статью «Несколько мыслей, поясняющих предложение сира Роберта Пиля об уничтожении закона о ввозе чужеземного хлеба (corn-law)» (1846. № 65. 21 марта). В ней многие английские термины переведены, а в скобках даны в оригинале.
364
Воспоминания Фаддея Булгарина. Отрывки из виденного, слышанного и испытанного в жизни. Часть шестая (Санкт-Петербург, 1849) // Библиотека для чтения. 1850. Т. 99. Отд. VI. С. 43–44. Сердечно благодарю за указание на эту цитату Н. Н. Акимову.
365
Об этом стремлении Булгарина к европеизации России см.: Лебланк Р. «Русский Жилблаз» Фаддея Булгарина // Новое литературное обозрение. 1999. № 40. С. 46.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: