Коллектив авторов - Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Коллектив авторов - Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] краткое содержание

Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник статей, подготовленных на основе докладов на конференции «Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик» (2017), организованной журналом «Новое литературное обозрение» и Российской государственной библиотекой искусств, в которой приняли участие исследователи из Белоруссии, Германии, Италии, Польши, России, США, Украины, Эстонии. Статьи посвященных различным аспектам биографии и творчества Ф. В. Булгарина, а также рецепции его произведений публикой и исследователями разных стран.

Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

334

Булгарин Ф. В. Иван Выжигин. С. 190.

335

Krasicki I. Pan Podstoli. S. 366. Об антисемитизме Красицкого в контексте его современников-просветителей см.: Krzyżanowski J. Wstęp // Krasicki I. Pan Podstoli. S. XXXV.

336

О текстах шубравцев на еврейскую тему см.: Wiadomości brukowe. S. LVII–LVIII.

337

См.: Булгарин Ф. В. Воспоминания. С. 280, 340–343.

338

См.: Skwarczyński Z . Op. cit. S. 97–98; Katz E. Faddei Bulgarin’s Polish Jews and Their Significance for the Russian Judeophobic Tradition // The Russian Review. 2007. Vol. 66. Issue 3. P. 414.

339

Подробнее об этом см.: Вайскопф М. Покрывало Моисея: еврейская тема в эпоху романтизма. М.; Иерусалим, 2008. С. 28–32.

340

См.: Булгарин Ф. В. Иван Выжигин. С. 121–146.

341

См.: Striedter J. Op. сit. S. 230.

342

Массальский Ф. Пан Подстолич. Ч. 3. С. 29–30.

343

За это указание, а также за помощь и консультации по многим другим вопросам сердечно благодарю А. И. Рейтблата.

344

Северная пчела. 1830. № 50. 26 апр. Поскольку далее публикации Булгарина цитируются только по «Северной пчеле», то название газеты не указывается.

345

Репертуар и Пантеон. 1843. № 4 – 1844. № 12.

346

См.: Чекалов К. А. Российская «мистеримания» 1840-х годов: парадоксы восприятия романа Эжена Сю // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 2014. Т. 73. № 6. С. 15–22.

347

Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 8. С. 167–186.

348

В выпущенном фрагменте Булгарин подробно и со ссылкой на словари объясняет, что валежник – это деревья и сучья в лесах и рощах, ветром поваленные, а на французском этому слову соответствует chablis.

349

О переводе «Санкт-Петербургских ведомостей» и говорить нечего! Замечательно однако ж, что уже дошло до того, что [в их переводе] прошлое превращается в будущее . В нумере 235-м «Санкт-Петербургских ведомостей» эта фраза переведена так: «Но если он подавляет настоящее , то будущее его не боится». «Санкт-Петербургские ведомости» не поняли, что здесь дело боится о прошлом , т. е. о законном праве Бурбонов на престол Франции, к достижению чего Шатобриан постановлял себя вправе содействовать. ( Примеч. Булгарина. ) Примечание совершенно справедливое, причем особенно замечательно, что Булгарин не просто заменяет «будущее» на «прошлое», но и объясняет, что именно имел в виду Шатобриан в этой непростой фразе.

350

См. в библиографическом списке «Прижизненные публикации Ф. В. Булгарина в периодических изданиях и сборниках» в кн.: Рейтблат А. И. Фаддей Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции: статьи и материалы. М., 2016. С. 511–563.

351

Сын Отечества. 1821. № 9. С. 61–73.

352

Т.е. вовсе не нужное кование новых слов, как, например: научность, научный вместо ученый; петербуржский вместо петербургский и т. п. ( Примеч. Булгарина .)

353

Впрочем, в другом месте то же слово Булгарин переводит как «непринужденность» (1851. № 205. 15 сент.).

354

Булгарин Ф. В. Дурные времена: Очерки русских нравов. СПб., 2007. С. 245. Здесь же в подстрочном примечании Булгарин поясняет слова «excentricité, excentricity» в их астрономическом, ботаническом и нравственном значении.

355

Зотов В. Р., Толль Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания. СПб., 1864. Т. 3. С. 174.

356

Этот перевод он использовал и десятком лет раньше в очерке «Петербургская чухонская кухарка, или Женщина на всех правах мужчины, или La femme émancipéee des saint-simoniens» (Библиотека для чтения. 1834. Т. 6. С. 88–99).

357

Бодлер Ш. Об искусстве / Пер. с франц. Н. И. Столяровой и Л. Д. Липман. М., 1986. С. 106. Ср. комментарий историка языка Июльской монархии, который указывает, что в художественных мастерских словом «сhic» обозначали легкость и скорость в пользовании кистью или карандашом, а параллельно распространилось другое значение – элегантная небрежность, оригинальный отпечаток, недоступный для толпы ( Matoré G . Le vocabulaire et la societé sous Louis-Philippe. Genève, 1967. P. 71). О происхождении и литературной судьбе этого слова на протяжении всего XIX века см. новейшую статью: Bertrand J.-P. Du chic corbiérien // Revue d’histoire littéraire de France. 2018. № 1. Р. 37–46.

358

Некоторые случаи такого помещения в скобках иноязычного слова или выражения указаны в статье: Дягилева И. Б. Новая иноязычная лексика в газете «Северная пчела» (30–40-е гг. XIX в.) // Acta Linguistica Petropolitana: Труды института лингвистических исследований. 2012. Т. 8. № 3. С. 205–217. Однако число примеров здесь очень невелико и не дает возможности судить ни о распространенности этого приема, ни о том, что подобными ссылками на иноязычный оригинал Булгарин сопровождал слова не только экзотические, но и самые обычные.

359

Выскажу осторожное предположение, что когда Пушкин в «Опыте отражения некоторых нелитературных обвинений», написанном в полемике с Булгариным и, в частности, со следующим, вторым письмом «из Карлова на Каменный остров», в ответ на вопрос: «И на кого журналисты наши нападают? ведь не на новое дворянство, получившее свое начало при Петре I и императорах» – восклицает: «pas si bête» ( Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 11. С. 173), то в этом французском восклицании можно увидеть ироническую отсылку к французскому же восклицанию Булгарина. Впрочем, Пушкин обходится без параллельного русского варианта.

360

Булгарин Ф. Б. Дурные времена. С. 235.

361

Это совершенно соответствует русскому народному выражению: «не пересаливай». ( Примеч. Булгарина .)

362

Еще один вариант был предложен П. Н. Араповым в русском переводе, сыгранном в Москве в Большом театре еще 3 ноября 1827 г. и тогда же, в 1827 г., напечатанном: «не расточай перец до фанатизма». Но Булгарин, конечно, ориентируется не на перевод, а на оригинал.

363

Моя статья посвящена французскому языку, но Булгарин поступал так не только с французскими, но и с немецкими и даже английскими словами. См., например, в статью «Несколько мыслей, поясняющих предложение сира Роберта Пиля об уничтожении закона о ввозе чужеземного хлеба (corn-law)» (1846. № 65. 21 марта). В ней многие английские термины переведены, а в скобках даны в оригинале.

364

Воспоминания Фаддея Булгарина. Отрывки из виденного, слышанного и испытанного в жизни. Часть шестая (Санкт-Петербург, 1849) // Библиотека для чтения. 1850. Т. 99. Отд. VI. С. 43–44. Сердечно благодарю за указание на эту цитату Н. Н. Акимову.

365

Об этом стремлении Булгарина к европеизации России см.: Лебланк Р. «Русский Жилблаз» Фаддея Булгарина // Новое литературное обозрение. 1999. № 40. С. 46.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x