Ольга Громова - Вальхен
- Название:Вальхен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КомпасГид
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00083-760-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Громова - Вальхен краткое содержание
Но 22 июня 1941 года грянула война, и каждый день приносил перемены. Вот исчезли с улиц молодые мужчины. Вот уже часами нужно стоять за самыми простыми продуктами, а потом и вовсе получать их по карточкам. Вот в дома ворвались оккупанты, а на столбах и стенах появились прежде немыслимые приказы и угрозы.
Пройдёт несколько месяцев, и девочку отправят вместе с сотнями других в Германию, где на неё навесят знак «OST», как клеймо: «остарбайтер» — не человек, а дешёвая рабочая сила. Тяжёлый труд, несправедливость, лишения — и взросление, знакомство с удивительными людьми, которые называют её по-немецки: Ва?льхен. Первая любовь. И снова — целая жизнь.
«Вальхен» — новый долгожданный роман Ольги Громовой, автора одной из главных детских книг XXI века — «Сахарный ребёнок», — выдержавшей уже восемь изданий в России и переведённой на десяток языков, от французского до тайского. Через историю жизни Вальхен и её старшей подруги Наташи, через мельчайшие исторические детали и бесчисленные человеческие судьбы создаётся картина эпохи. Как и в «Сахарном ребёнке», в основе «Вальхен» — подлинные судьбы многих людей. В этой книге тоже нет чёрного и белого, нет однозначных оценок — зато есть захватывающий сюжет и множество вопросов, на которые герои ищут ответы. И приглашение к диалогу — с друзьями, в школе, в библиотеке, к диалогу с Историей.
Вальхен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они вышли на улицу, обогнули здание и свернули через арку во внутренний дворик. Высокие стены, увитые мелким зелёным плющом и красными листьями дикого винограда, напомнили Вале родной город. Ей показалось, что они вошли в дом через какое-то волшебное окно, — так красива была застеклённая сверху донизу дверь в деревянной резной раме причудливой формы в виде веток и листьев, будто прилипших к стеклу. У Вали мелькнула мысль, что и дальше должно быть как в сказке. Однако они оказались в узком длинном помещении с тёмно-зелёными гладкокрашеными стенами, где стояли два кресла и виднелись три тёмные двери. Клаус постучал в одну из них, посадив Лиз в кресло и кивнув Вале на другое.
— О! Клаус! — радостно приветствовала его плотная седеющая женщина и сразу стала что-то спрашивать.
Клаус отвечал, но Валя сквозь дурман уловила только «zwei krank» и про себя удивилась: почему Клаус говорит о двух больных — больна же только Лиз, а она, Валя, просто очень хочет спать.
Вскоре пришёл высокий седой мужчина, худой, узколицый, в круглых очках. Он осмотрел ногу Лизхен, что-то весело сказал странным высоким голосом, потрогал Валин лоб, покачал головой и, дав ей термометр, увёл Лиз и Клауса.
Валя сидела в кресле и, глядя на красивую лампу высоко под потолком, лениво думала, что, если положить эту комнату набок, она была бы нормальной высоты, но очень большая… наверное, как обе комнаты в их квартире. Вскоре глаза закрылись совсем. Она очнулась от того, что её куда-то несли.
— Я бы оставил её у нас… да, Роза? — говорил тот странный тонкий голос, который она уже слышала. — Её нельзя никуда везти. Приедете за ней через неделю.
Негромкий женский голос что-то ответил.
— Франц, ты должен понимать: она остарбайтер. — Это Клаус. — Ты же знаешь правила.
— Я не тупой, Клаус. Я понял. И я в курсе, что можно, а чего нельзя. Но ты же понимаешь, тридцать девять и девять — это не шутки. Конечно, мы её спрячем. Но вы́ходим, не волнуйся.
Валю положили на какую-то кровать, кто-то её раздевал… она уже ничего не осознавала. Ей виделся дом, потом вдруг прибегал страшный немец с железным прутом, Валя пыталась от него убежать, её держали, она кричала, чтобы папа её спас, с ужасом понимала, что не слышит собственного голоса, и опять пыталась бежать… папа не слышит, он её не спасёт… и вдруг сквозь этот ужас пробились прохлада и покой. Стало легко и не так горячо. Через несколько минут с её тела сняли мокрую простыню, чьи-то сильные руки бережно вытирали девочку, тихонько напевая что-то по-немецки.
— Мама, — тихо сказала девочка.
— Gott sei Dank, alles ist gut [106] Слава богу, всё хорошо (нем.).
, — раздалось в ответ.
Валя открыла глаза. Незнакомая женщина отложила полотенце и теперь укрывала её большой периной, улыбаясь и что-то приговаривая. Увидев, что больная совсем очнулась, женщина улыбнулась ещё шире.
— Я Роза, — сказала она. — Ты побудешь здесь немного, пока не встанешь на ноги.
«Роза… как дома», — подумалось Вале, хотя женщина была совсем не похожа на худенькую смуглую крымчачку.
— Ой, мне нельзя, — вдруг испугавшись, по-русски сказала девочка, — мне полагается быть в лагере.
— Лагер? Какой лагер? — нахмурилась женщина, расслышав в русской фразе знакомое слово. — Тебя привёз наш друг Клаус.
— Я… да… я забыла. Ich bin Ostarbeiter und ich lebe bei Herrn Scholz [107] Я остарбайтер, и я живу у герра Шольца (нем.).
, — вернулся к ней немецкий язык.
— Успокойся, я всё знаю. Ты здесь в безопасности, и герр Шольц тоже не пострадает. Ты просто сильно простудилась, мы тебя подлечим, и ты вернёшься к ним.
— А где Лизхен? Она ранена…
— Лизхен зашили рану, и отец забрал девочку домой. Там нет ничего страшного.
— А разве мне… можно здесь…
— Нельзя. Но мы же люди. А Клаус и мой муж Франц — ещё и друзья со времён Великой войны. Не бойся. А сейчас тебе надо выпить вот это и спать.
Роза поднесла Вале кружку с горячим питьём, терпким, немножко горьким и отдающим каким-то лекарством. Помогла сесть, придержала кружку, потом надела на девочку рубашку, в которой та почти утонула, и снова укрыла периной.
— Спать, спать… Силы тебе понадобятся.
Роза вышла. Валины глаза сомкнулись, едва голова коснулась подушки.
Она выздоравливала небыстро, но уверенно. Сначала Вале казалось, что вокруг ничего не происходит, — так тихо было в той комнатке, где она лежала. Но потом девочка стала замечать, что в доме идёт довольно напряжённая жизнь: где-то звенел дверной колокольчик, хлопали двери, под окном раздавались голоса. Приходила Роза, кормила её, перестилала постель, приносила лекарства и снова убегала куда-то на зов странного тонкого голоса её мужа. Вскоре Валя поняла, что доктор Франц Обермайер занимает квартиру на первом очень высоком этаже в том самом подъезде, куда они с Клаусом несколько дней назад вошли с улицы, а красивая дверь со двора ведёт в приёмную доктора — она находилась почти вровень с землёй. Роза сказала, что по немецким правилам первым называется тот высокий этаж, куда ведут семнадцать ступенек. Здесь они живут, и именно здесь, в бывшей детской, лежит Валя. А нижний этаж, где приёмная, называется das Erdgeschoss — наземный этаж, и его не считают первым.
Розе особенно некогда было разговаривать, и Валя несколько дней лежала почти всё время одна, глядя с кровати в окно, выходящее в тот самый внутренний дворик, увитый плющом. Однажды она осмелела и спросила Розу, нет ли какой-нибудь книги, которую она могла бы почитать. Роза обрадовалась, принесла несколько книжек, которые любили её дети, и Валя, с некоторым трудом разбирая старинные буквы в изданиях начала века, с интересом читала.
Однажды вечером, когда Роза никуда не спешила, она задержалась в комнате Вали и стала расспрашивать её о том, где девочка жила, кто родители, как выглядит их город и как ей жилось в СССР. Вале не хотелось рассказывать об оккупации, и она говорила о мамином санатории и папиной работе в типографии, о море и степи, о том, как красив её любимый многоликий приморский город, какие разные в нём кварталы и сколько народностей там живёт.
— Ты хорошо говоришь по-немецки. Кто тебя учил? Клаус и Марта?
— Здесь я много выучила и правда стала хорошо понимать. Но я и дома учила.
— Да-а-а-а? — удивлённо протянула Роза. — Наша пропаганда говорит, что русских при большевиках не учат читать даже на родном языке, что все неграмотные и не знают, что такое гигиена и чистое бельё. Мы-то с Францем понимаем, что это не так, но многие верят.
Валя улыбнулась, вспомнив, как удивлялись надзиратели в лагере, когда кто-то из пленников говорил по-немецки.
— У нас была учительница в школе такая… немолодая, красивая. Пришла в класс на первый урок и сразу заговорила по-немецки. Мы ничего не понимаем, переглядываемся. А она стала жестами объяснять, что сказала. И дальше — ни слова по-русски. Если надо что-то спросить — как хочешь, так и объясняй: в словаре находи, пальцем в учебник тыкай, картинки рисуй — но не по-русски. Мы к концу первого года уже могли всё нужное сказать и даже между собой на уроках по-немецки переговаривались.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: