Валентина Воронина - Быль и небыль. В формате соцсети
- Название:Быль и небыль. В формате соцсети
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валентина Воронина - Быль и небыль. В формате соцсети краткое содержание
За пару лет ведения блога "Испания как она есть" родились короткие зарисовки, до 2200 знаков – формат известной соцсети. Они собраны в три части. "Вместо биографии", или о себе в рассказах, "Быль" – непридуманные истории, произошедшие с автором в России и Испании, и "Небыль" – фантазии.
Быль и небыль. В формате соцсети - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нерегулярность – антивитамин, помогающий выпасть из формы и впасть в бесформенность.
Если б я могла купить услуги Вдохновения, стала бы отличным копирайтером, популярной писательницей, блогером-миллионником или первоклассным журналистом.
Если бы да кабы… 2-й тип условного в английском. Родственник нереальности. Неужели так и останусь в нереальности-невесомости?
Состояние аморфности противоречит моему деятельному характеру. Посему есть надежда на переход от 2-го условно-воображаемого к 1-му условно-реальному. Ибо все условно и, главное, относительно – спасибо Эйнштейну. И я стараюсь сделать свои контакты с Вдохновением регулярными. Через вдохновенных и вдохновляющих людей, музыку, картины, книги.
Диванный критик
Все любят критиковать: правительства, работодателей, работонедателей, законы, погоду, налоговую, немодную моду, неклассную классику, пожилых за старость, молодых за молодость…
Этим модным спортом профессионально занимаются неспециалисты во всех областях. Если я скажу, что критикуют все, кроме меня, я слукавлю. Но я стараюсь этого не делать.
Не говорю о том, в чём плохо разбираюсь – есть риск попасть в глупое положение;
Поняла, что пока тебе дают возможность работать и жить, где хочется, заниматься любимым делом и путешествовать, всё остальное второстепенно. Восемь лет в Испании показали, что люди и их проблемы везде одинаковы: игра престолов, интересов и больших денег; даже порцию пресловутой свободы слова на Западе отмеряют по талонам и не всем. Чаще разыгрывают между “своим”. Перед “чужими” закрывают дверь на государственных каналах, а потом и в фейсбуках-твиттерах и прочих “свободных” сми. Однажды мой муж сказал: “Выйду на пенсию, уедем жить в Россию. Надоела вся эта мьерда” (@овно, пардон). “О как,” – думаю, – “и тут, и там – все оно. Лучше йогой займусь.”
Быть недовольной погодой – бесперспективно: хомо сапиенсу везде дурно. Уж лучше иметь план по нейтрализации негативных последствий изменения (?) климата. Ну там бокал вина, любимый сериал, близкий человек, чай с малиной, смородиной, свежим пирожным и горячим поцелуем – всё подойдёт! Лишь бы на душе было хорошо;
Ворчать на налоговую бессмысленно. Она просто есть. Как погода. И в каждой стране она особенная. Любопытно, что никто её не любит. Нигде. Смирись!
Смотрю на молодых и думаю: “Надо же, небось такая же…страаанная была”. Смотрю на пожилых и думаю: “Бедный мой сын, сколько ему, возможно, придётся вынести от меня! В пору брать терпение на прокат”.
Мода – самое удобное неудобство. Если вы в тренде, отлично. Если нет, и вам неловко – подождите, и она пройдёт. Обычно она быстро проходит. А выбор тут – самый широкий.
Так зачем критиковать, как заниматься профессиональным спортом? Лучше, как физкультурой, без вреда здоровью. Лучше и свободой так же пользоваться. Ведь она заканчивается там, где начинается свобода другого, разве нет?
Критикуете? Как профи или как любитель?
Не верю!
Кричу я фразу Станиславского, увидев британскую версию Анны Карениной 2012 года. Не верю ничему!
Варьете. Водевильчик. С первых кадров я поняла, что мне не понравится.
Толстовская мощь внутренней драмы всех персонажей потрясает глубиной. Британская версия далека от этой глубины, как лужица от океана.
Что за Анна? Боже! Кокетка с дурацкой улыбкой, которая висит у неё на лице чаще, чем это уместно при таких-то внутренних страданиях героини. Толстовская Анна вообще, кажется, не улыбалась. Ей не до этого было.
А Вронский? Вы его видели? Это какой-то казачок, крестьянский парень! Ни породы, ни выправки. В кого влюбляться-то насмерть?? Её муж по версии британского режиссёра – в сто раз привлекательней.
Неубедительно! Когда плохо подобраны актёры – неубедительно!
А то, что они поместили все действие в закрытое пространство (во всяком случае в течение первого часа – больше я не выдержала), как на театральную сцену, лишает все происходящее воздуха и достоверности.
Такое ощущение, что и режиссёр, и актёры читали произведение в кратком пересказе для детей и школьников. Конечно, у них же нет времени на оригинал, да ещё такого объёма. (Даже страшно представить, что они с «Войной и миром» сделали). Вот и получилась тривиальная интрижка, каких много.
Самое печальное, что те, кто «познакомился» с Толстым по этой экранизации, скорее всего, больше никогда к нему не вернутся. Ибо мысль «а что тут такого особенного, что с ним весь мир носится» станет для них единственной.
Я терпеть не могу этих «новых прочтений» классики. Почти всегда они уродуют и искажают смысл оригинала.
Я за свободу творчества. Но… Представляете себе «Идиота» в форме кабаре?
Я бы сделала обязательной ремарку «по мотивам» для тех, кто пытается показать классику по-новому. Потому что если нет, то всегда будет «не верю!!»
Вы любите «новые прочтения» классики?
В полёте
Нас задержали на час, не объявив об этом. Наконец, мы расселись по своим местам в самолёте, и я приготовилась к приятному полёту. Я люблю летать. А ещё наблюдать. Экипаж и стюардессы работали отлично. Взлетели легко, сели мягко. В воздухе слегка потрясло.
Английский давно является частью моей жизни, и моё внимание невольно обращается к тому, как им пользуются другие. Командир корабля по-русски:
«… Мы будем пролетать через Белоруссию, Польшу, Италию, Францию, острова и Аликанте». Повторяет по-английски: «We will fly over Belorussia, Poland, Italy, France, ostro…»Тут он запнулся на секунду, но потом все же сказал «ostrova», по-русски с английским акцентом. Видно, islands где-то притаилось у него в укромном уголке памяти и не хотело выходить. Так делают некоторые мои студенты, которые, не зная нужного слова по-английски, произносят русское с британским акцентом – мало ли, вдруг совпадут.
Потом добавила стюардесса. У неё запутался язык между зубами, пытаясь произнести какое-то английское слово. В итоге получилось что-то вроде «psfs». Но девушка не сдалась. Дотолкала речь до конца и выдала уже по-русски: «Мы приступаем к посадке. В Аликанте хорошая погода. Температура 27 градусов. Местное время 13 часов 45 градусов».
Знаете, что любопытно? Смеялась только я. Остальные не обращали внимания ни на оговорки бортпроводницы, ни на меня, беззвучно сотрясающуюся от хохота. Судя по лицам соседей по креслам, им было все равно, что градусы, что минуты, не говоря уже про затыки в английском.
У вас случались забавные ситуации во время путешествий?
Пять музыкальных состояний меня
Утро началось как обычно, с кофе. В открытое окно летела джазовая композиция Синатры и точно попадала в такт моему пульсу. Такое со мной бывает часто.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: